ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-8页 |
CONTENTS | 第8-9页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第9-15页 |
1.1 About the text | 第9-10页 |
1.2 About the author | 第10-11页 |
1.3 About the story | 第11-12页 |
1.4 Reasons for selecting the text | 第12-13页 |
1.5 Summary | 第13-15页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第15-23页 |
2.1 Preparations before translation | 第15-17页 |
2.1.1 Background knowledge preparation | 第16-17页 |
2.1.2 Dictionaries and references | 第17页 |
2.2 Preparation during the translation | 第17-21页 |
2.2.1 Schedule | 第18-19页 |
2.2.2 Parallel texts | 第19-21页 |
2.3 After-translation management | 第21-22页 |
2.4 Summary | 第22-23页 |
3. CASE STUDY | 第23-43页 |
3.1 Cohesive devices in the text | 第23-28页 |
3.1.1 Reference | 第24-25页 |
3.1.2 Substitution and ellipsis | 第25-26页 |
3.1.3 Conjunction | 第26-27页 |
3.1.4 Lexical Cohesion | 第27-28页 |
3.2 Translation Strategies | 第28-40页 |
3.2.1 Reproduction of cohesive devices | 第29-32页 |
3.2.2 Omission of cohesive devices | 第32-35页 |
3.2.3 Amplification of cohesive devices | 第35-39页 |
3.2.4 Conversion of cohesive devices | 第39-40页 |
3.3 Summary | 第40-43页 |
4. CONCLUSION | 第43-45页 |
REFERENCES | 第45-47页 |
APPENDIX | 第47-83页 |