首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

翻译中的衔接-《归途》的翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-9页
1. TASK DESCRIPTION第9-15页
    1.1 About the text第9-10页
    1.2 About the author第10-11页
    1.3 About the story第11-12页
    1.4 Reasons for selecting the text第12-13页
    1.5 Summary第13-15页
2. PROCESS DESCRIPTION第15-23页
    2.1 Preparations before translation第15-17页
        2.1.1 Background knowledge preparation第16-17页
        2.1.2 Dictionaries and references第17页
    2.2 Preparation during the translation第17-21页
        2.2.1 Schedule第18-19页
        2.2.2 Parallel texts第19-21页
    2.3 After-translation management第21-22页
    2.4 Summary第22-23页
3. CASE STUDY第23-43页
    3.1 Cohesive devices in the text第23-28页
        3.1.1 Reference第24-25页
        3.1.2 Substitution and ellipsis第25-26页
        3.1.3 Conjunction第26-27页
        3.1.4 Lexical Cohesion第27-28页
    3.2 Translation Strategies第28-40页
        3.2.1 Reproduction of cohesive devices第29-32页
        3.2.2 Omission of cohesive devices第32-35页
        3.2.3 Amplification of cohesive devices第35-39页
        3.2.4 Conversion of cohesive devices第39-40页
    3.3 Summary第40-43页
4. CONCLUSION第43-45页
REFERENCES第45-47页
APPENDIX第47-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的英汉小说原文和译文主位选择对比研究
下一篇:目的论视角下《红高粱》英译本的三美体现