首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

葛译《红高粱家族》中的译者文化资本研究

ABSTRACT第3-4页
摘要第5-7页
ACKNOWLEDGEMENTS第7-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-14页
    1.1 Research background and significance第10-11页
    1.2 Research questions and methodology第11-12页
    1.3 Structure of the thesis第12-14页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第14-20页
    2.1 Goldblatt and Red Sorghum第14-16页
        2.1.1 Introduction of Goldblatt and Mo Yan第14-15页
        2.1.2 Introduction of Red Sorghum第15-16页
    2.2 Domestic studies on Howard Goldblatt and his translations第16-20页
        2.2.1 Studies on Goldblatt and his translation ideas第16-17页
        2.2.2 Studies on Goldblatt's translations第17-20页
CHAPTER THREE THEORATICAL FRAMEWORK第20-28页
    3.1 Introduction of Bourdieu's sociology第20-25页
        3.1.1 Bourdieu's sociology and the concept of capital第20-22页
        3.1.2 The concept of cultural capital第22-24页
        3.1.3 The relationship between cultural capital and field第24-25页
    3.2 Application of cultural capital in translation studies第25-28页
CHAPTER FOUR ACCUMULATION AND APPLICATION OF GOLDBLATT'S CULTURAL CAPITAL IN HIS PROPAGATION AND TRANSLATION OF REDSORGHUM第28-72页
    4.1 Accumulation of Goldblatt's cultural capital第29-38页
        4.1.1 Goldblatt's learning experience on Chinese第29-30页
        4.1.2 Goldblatt as a sinologist on research of Chinese literature第30-33页
        4.1.3 Goldblatt as a translator of contemporary Chinese literature第33-35页
        4.1.4 Goldblatt's other cultural capital第35-38页
    4.2 Goldlatt's cultural capital in English and Chinese literature field in 1990s第38-49页
        4.2.1 English literature field in 1990s第38-40页
        4.2.2 Contemporary Chinese literature field in 1980s第40-41页
        4.2.3 Goldblatt's choice of literature translation第41-44页
        4.2.4 Cultural Capital from Mo Yan and his works第44-49页
    4.3 Reception of Red Sorghum affected by Goldblatt's cultural capital第49-53页
        4.3.1 Mo Yan's recognition on Goldblatt's cultural capital第50-51页
        4.3.2 Utilization of cultural capital from the origin works and Mo Yan第51页
        4.3.3 Cultural capital by means of conversion from other capital第51-53页
    4.4 Translation strategies of Red Sorghum affected by Goldblatt's cultural capital第53-72页
        4.4.1 Adaption第55-60页
        4.4.2 Illustration第60-63页
        4.4.3 Translation on culture - loaded words第63-67页
        4.4.4 Creative treason第67-72页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第72-75页
    5.1 Major findings第72-73页
    5.2 Limitations of the thesis and suggestions for future studies第73-75页
REFERENCES第75-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的译者风格考察--以刘宇昆为例
下一篇:基于语用学视点的日语「~てくれる」构式使用状况的考察