ABSTRACT | 第3-4页 |
摘要 | 第5-7页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-10页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-14页 |
1.1 Research background and significance | 第10-11页 |
1.2 Research questions and methodology | 第11-12页 |
1.3 Structure of the thesis | 第12-14页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第14-20页 |
2.1 Goldblatt and Red Sorghum | 第14-16页 |
2.1.1 Introduction of Goldblatt and Mo Yan | 第14-15页 |
2.1.2 Introduction of Red Sorghum | 第15-16页 |
2.2 Domestic studies on Howard Goldblatt and his translations | 第16-20页 |
2.2.1 Studies on Goldblatt and his translation ideas | 第16-17页 |
2.2.2 Studies on Goldblatt's translations | 第17-20页 |
CHAPTER THREE THEORATICAL FRAMEWORK | 第20-28页 |
3.1 Introduction of Bourdieu's sociology | 第20-25页 |
3.1.1 Bourdieu's sociology and the concept of capital | 第20-22页 |
3.1.2 The concept of cultural capital | 第22-24页 |
3.1.3 The relationship between cultural capital and field | 第24-25页 |
3.2 Application of cultural capital in translation studies | 第25-28页 |
CHAPTER FOUR ACCUMULATION AND APPLICATION OF GOLDBLATT'S CULTURAL CAPITAL IN HIS PROPAGATION AND TRANSLATION OF REDSORGHUM | 第28-72页 |
4.1 Accumulation of Goldblatt's cultural capital | 第29-38页 |
4.1.1 Goldblatt's learning experience on Chinese | 第29-30页 |
4.1.2 Goldblatt as a sinologist on research of Chinese literature | 第30-33页 |
4.1.3 Goldblatt as a translator of contemporary Chinese literature | 第33-35页 |
4.1.4 Goldblatt's other cultural capital | 第35-38页 |
4.2 Goldlatt's cultural capital in English and Chinese literature field in 1990s | 第38-49页 |
4.2.1 English literature field in 1990s | 第38-40页 |
4.2.2 Contemporary Chinese literature field in 1980s | 第40-41页 |
4.2.3 Goldblatt's choice of literature translation | 第41-44页 |
4.2.4 Cultural Capital from Mo Yan and his works | 第44-49页 |
4.3 Reception of Red Sorghum affected by Goldblatt's cultural capital | 第49-53页 |
4.3.1 Mo Yan's recognition on Goldblatt's cultural capital | 第50-51页 |
4.3.2 Utilization of cultural capital from the origin works and Mo Yan | 第51页 |
4.3.3 Cultural capital by means of conversion from other capital | 第51-53页 |
4.4 Translation strategies of Red Sorghum affected by Goldblatt's cultural capital | 第53-72页 |
4.4.1 Adaption | 第55-60页 |
4.4.2 Illustration | 第60-63页 |
4.4.3 Translation on culture - loaded words | 第63-67页 |
4.4.4 Creative treason | 第67-72页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第72-75页 |
5.1 Major findings | 第72-73页 |
5.2 Limitations of the thesis and suggestions for future studies | 第73-75页 |
REFERENCES | 第75-79页 |