首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

意识形态、诗学与英语意识流小说的汉译

Abstract第7-8页
摘要第9-11页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-13页
        1.1.1 The “Cultural Turn”in Translation Studies第11-12页
        1.1.2 The Introduction to and Influence of Stream-of-consciousness Novels第12-13页
        1.1.3 The Translation Situation Concerning Stream-of-consciousness Novels第13页
    1.2 Research Objective第13-14页
    1.3 Research Significance第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-26页
    2.1 Researches on Stream-of-consciousness Novels第15-18页
    2.2 Researches on the Translation of Stream-of-consciousness Novels第18-22页
        2.2.1 Researches on the General Translation Situation of Stream-of-consciousness Novels第18页
        2.2.2 Researches on the Translation of The Sound and the Fury第18-20页
        2.2.3 Researches on the Translation of Ulysses第20-22页
    2.3 Researches on the Application of the Manipulation Theory第22-26页
Chapter Three Theoretical Foundation第26-32页
    3.1 The Manipulation School第26-27页
    3.2 Main points of the Manipulation Theory第27页
    3.3 Three Factors in the Manipulation Theory第27-32页
        3.3.1 Ideology第28页
        3.3.2 Poetics第28-30页
        3.3.3 Patronage第30-32页
Chapter Four Research Design第32-34页
    4.1 Research Questions第32页
    4.2 Research Method第32页
    4.3 Data Collection第32-34页
Chapter Five The Correlation of the Translation of English stream-of-consciousness Novels with Ideology and Poetics第34-46页
    5.1 The Translation of English Stream-of-consciousness Novels第34-37页
        5.1.1 The Translation During the First Period第34-35页
        5.1.2 The Translation During the Second Period第35页
        5.1.3 The Translation During the Third Period第35-37页
    5.2 The Ideology and Poetics During the First Period第37-39页
        5.2.1 The Ideology第37-38页
        5.2.2 The Poetics第38页
        5.2.3 The Discussion of the Correlation of the Translation with Ideology and Poetics第38-39页
    5.3 The Ideology and Poetics During the Second Period第39-42页
        5.3.1 The Ideology第39-40页
        5.3.2 The Poetics第40-41页
        5.3.3 The Discussion of the Correlation of the Translation with Ideology and Poetics第41-42页
    5.4 The Ideology and Poetics During the Third Period第42-44页
        5.4.1 The Ideology第42页
        5.4.2 The Poetics第42-43页
        5.4.3 The Discussion of the Correlation of the Translation with Ideology and Poetics第43-44页
    5.5 Summary第44-46页
Chapter Six The Influence of Ideology and Poetics on the Chinese Versions of Ulysses and The Sound and the Fury第46-64页
    6.1 The Adding of Notes in the Chinese Versions of Ulysses and The Sound and the Fury第47-58页
        6.1.1 Notes about the Introductions to Characters第47-51页
        6.1.2 Notes about the Explanation of Time-space Shift第51-53页
        6.1.3 Notes about the Explanation of the Plots第53-58页
    6.2 The Use of the Technique of Addition第58-60页
    6.3 The Use of Punctuation第60-61页
    6.4 The Language Style第61-62页
    6.5 Summary第62-64页
Chapter Seven Conclusions and Limitations第64-66页
    7.1 Conclusions第64-65页
    7.2 Limitations第65-66页
References第66-72页
Acknowledgements第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:最高人民法院司法解释的困境及其出路
下一篇:心碎的狂欢--《伤心咖啡馆之歌》的狂欢化分析