| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第9-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-17页 |
| 1.1 Research background | 第11-12页 |
| 1.2 Aims and significance | 第12-13页 |
| 1.3 Defining terms | 第13-16页 |
| 1.3.1 Drama and dramatic language | 第13-14页 |
| 1.3.2 Style and stylistics | 第14-16页 |
| 1.4 Thesis structure | 第16-17页 |
| Chapter 2 Literature review | 第17-27页 |
| 2.1 Drama translation | 第17-22页 |
| 2.1.1 Drama translation studies in the west | 第17-20页 |
| 2.1.2 Drama translation studies in China | 第20-22页 |
| 2.2 The study of the stylistic features of dramatic language | 第22-24页 |
| 2.3 The application of literary stylistics in translation | 第24-27页 |
| Chapter 3 Theoretical foundations | 第27-33页 |
| 3.1 Style marker and stylistic significance | 第27-29页 |
| 3.2 Stylistic translation | 第29-33页 |
| Chapter 4 Research Methodology | 第33-37页 |
| 4.1 Research questions | 第33页 |
| 4.2 Research Methods | 第33-34页 |
| 4.3 Data collection | 第34-37页 |
| 4.3.1 Reasons for selecting Oscar Wilde’dramatic language | 第34-35页 |
| 4.3.2 Brief introduction of Oscar Wilde, his plays and the translation in China | 第35-37页 |
| Chapter 5 The manifestation and reproduction of the stylistic features of dramatic language in the selected case | 第37-74页 |
| 5.1 The strategies for reproducing the poetic feature of Wilde’s dramatic language | 第37-45页 |
| 5.1.1 The poetic feature of Wilde’s dramatic language | 第37-41页 |
| 5.1.2 The translation strategies for reproducing the poetic feature | 第41-45页 |
| 5.2 The translation strategies for reproducing the colloquial feature of Wilde’s dramatic language | 第45-50页 |
| 5.2.1 The colloquial feature of Wilde’s dramatic language | 第45-47页 |
| 5.2.2 The translation strategies for reproducing the colloquial feature | 第47-50页 |
| 5.3 The translation strategies for reproducing the implicit feature of Wilde’s dramatic language | 第50-60页 |
| 5.3.1 The implicit feature of Wilde’s dramatic language | 第50-55页 |
| 5.3.2 The translation strategies for reproducing the implicit feature | 第55-60页 |
| 5.4 The translation strategies for reproducing the rhetorical feature of Wilde’s dramatic language | 第60-65页 |
| 5.4.1 The rhetorical feature of Wilde’s dramatic language | 第60-62页 |
| 5.4.2 The translation strategies for reproducing the rhetorical feature | 第62-65页 |
| 5.5 The translation strategies for reproducing the individualized feature of Wilde’s dramatic language | 第65-69页 |
| 5.5.1 The individualized feature of Wilde’s dramatic language | 第65-66页 |
| 5.5.2 The translation strategies for reproducing the individualized feature | 第66-69页 |
| 5.6 The strategy of creative compensation adopted for reproducing the stylistic features of dramatic language | 第69-73页 |
| 5.7 Summary | 第73-74页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第74-77页 |
| 6.1 Overview | 第74-76页 |
| 6.2 Limitations | 第76页 |
| 6.3 Suggestions for further study | 第76-77页 |
| References | 第77-81页 |
| Appendix | 第81-83页 |
| Acknowledgements | 第83页 |