首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

戏剧语言风格再现的翻译策略研究--王尔德戏剧语言翻译的个案研究

Abstract第6-8页
摘要第9-11页
Chapter 1 Introduction第11-17页
    1.1 Research background第11-12页
    1.2 Aims and significance第12-13页
    1.3 Defining terms第13-16页
        1.3.1 Drama and dramatic language第13-14页
        1.3.2 Style and stylistics第14-16页
    1.4 Thesis structure第16-17页
Chapter 2 Literature review第17-27页
    2.1 Drama translation第17-22页
        2.1.1 Drama translation studies in the west第17-20页
        2.1.2 Drama translation studies in China第20-22页
    2.2 The study of the stylistic features of dramatic language第22-24页
    2.3 The application of literary stylistics in translation第24-27页
Chapter 3 Theoretical foundations第27-33页
    3.1 Style marker and stylistic significance第27-29页
    3.2 Stylistic translation第29-33页
Chapter 4 Research Methodology第33-37页
    4.1 Research questions第33页
    4.2 Research Methods第33-34页
    4.3 Data collection第34-37页
        4.3.1 Reasons for selecting Oscar Wilde’dramatic language第34-35页
        4.3.2 Brief introduction of Oscar Wilde, his plays and the translation in China第35-37页
Chapter 5 The manifestation and reproduction of the stylistic features of dramatic language in the selected case第37-74页
    5.1 The strategies for reproducing the poetic feature of Wilde’s dramatic language第37-45页
        5.1.1 The poetic feature of Wilde’s dramatic language第37-41页
        5.1.2 The translation strategies for reproducing the poetic feature第41-45页
    5.2 The translation strategies for reproducing the colloquial feature of Wilde’s dramatic language第45-50页
        5.2.1 The colloquial feature of Wilde’s dramatic language第45-47页
        5.2.2 The translation strategies for reproducing the colloquial feature第47-50页
    5.3 The translation strategies for reproducing the implicit feature of Wilde’s dramatic language第50-60页
        5.3.1 The implicit feature of Wilde’s dramatic language第50-55页
        5.3.2 The translation strategies for reproducing the implicit feature第55-60页
    5.4 The translation strategies for reproducing the rhetorical feature of Wilde’s dramatic language第60-65页
        5.4.1 The rhetorical feature of Wilde’s dramatic language第60-62页
        5.4.2 The translation strategies for reproducing the rhetorical feature第62-65页
    5.5 The translation strategies for reproducing the individualized feature of Wilde’s dramatic language第65-69页
        5.5.1 The individualized feature of Wilde’s dramatic language第65-66页
        5.5.2 The translation strategies for reproducing the individualized feature第66-69页
    5.6 The strategy of creative compensation adopted for reproducing the stylistic features of dramatic language第69-73页
    5.7 Summary第73-74页
Chapter 6 Conclusion第74-77页
    6.1 Overview第74-76页
    6.2 Limitations第76页
    6.3 Suggestions for further study第76-77页
References第77-81页
Appendix第81-83页
Acknowledgements第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:论民事举证责任分配中的利益衡量
下一篇:辛弃疾人生转迁与词风变异