| Abstract | 第7-8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Research Background | 第10-11页 |
| 1.2 The Focus of the Research | 第11-12页 |
| 1.3 Structure of the Research | 第12-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-20页 |
| 2.1 Definition of Science Fiction | 第13-14页 |
| 2.2 A brief review of science fiction in China | 第14-17页 |
| 2.3 Researches on Science Fiction Translations | 第17-20页 |
| 2.3.1 Related Studies Abroad | 第17-18页 |
| 2.3.2 Related Studies at Home | 第18-20页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第20-29页 |
| 3.1 A Brief Introduction to Hermeneutics | 第20-22页 |
| 3.2 Hermeneutics and Translation | 第22-24页 |
| 3.3 Hermeneutic Motion of Translation | 第24-28页 |
| 3.4 Research Methodology | 第28-29页 |
| Chapter Four Analysis of The English Translation of Santi | 第29-46页 |
| 4.1 Background Information | 第29-31页 |
| 4.1.1 Liu Cixin and his novel Santi | 第29-30页 |
| 4.1.2 Ken Liu and his translation of Santi | 第30-31页 |
| 4.2 English Translation of Santi | 第31-46页 |
| 4.2.1 Translation of "Scientific" factors | 第31-36页 |
| 4.2.2 Translation of "Imaginary" factors | 第36-40页 |
| 4.2.3 Translation of "Cultural" factors | 第40-46页 |
| Chapter Five Conclusion | 第46-49页 |
| 5.1 Major Findings | 第46-47页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第47-49页 |
| Bibliography | 第49-52页 |
| Acknowledgements | 第52页 |