摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Chapter 1 Introduction | 第6-10页 |
1.1 Research Background | 第6-8页 |
1.1.1 O’Henry and His Short Stories | 第6页 |
1.1.2 Skopos Theory | 第6-8页 |
1.2 Significance of the Study | 第8-9页 |
1.3 Organization of this Report | 第9-10页 |
Chapter 2 Introduction of the Translation Project | 第10-13页 |
2.1 Features of the Original Text | 第10-11页 |
2.2 Pre-preparation of Translation | 第11-12页 |
2.2.1 Selection of Stories | 第11页 |
2.2.2 Material Preparation | 第11-12页 |
2.3 Process of the Translation Project | 第12-13页 |
Chapter 3 Case Study | 第13-26页 |
3.1 Words | 第13-21页 |
3.1.1 Selection of Words | 第13-17页 |
3.1.2 Amplification and Omission | 第17-19页 |
3.1.3 Annotation | 第19-21页 |
3.2 Long Sentences | 第21-25页 |
3.2.1 Following the Original Syntactic Order | 第21-23页 |
3.2.2 Reinventing Sentence Structure | 第23-25页 |
3.3 Shift of Perspective | 第25-26页 |
Chapter 4 Conclusion | 第26-27页 |
References | 第27-29页 |
Acknowledgements | 第29-30页 |
Appendix | 第30-79页 |
Appendix 1 | 第30-54页 |
Appendix 2 | 第54-79页 |