| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter 1 Introduction | 第6-10页 |
| 1.1 Research Background | 第6-8页 |
| 1.1.1 O’Henry and His Short Stories | 第6页 |
| 1.1.2 Skopos Theory | 第6-8页 |
| 1.2 Significance of the Study | 第8-9页 |
| 1.3 Organization of this Report | 第9-10页 |
| Chapter 2 Introduction of the Translation Project | 第10-13页 |
| 2.1 Features of the Original Text | 第10-11页 |
| 2.2 Pre-preparation of Translation | 第11-12页 |
| 2.2.1 Selection of Stories | 第11页 |
| 2.2.2 Material Preparation | 第11-12页 |
| 2.3 Process of the Translation Project | 第12-13页 |
| Chapter 3 Case Study | 第13-26页 |
| 3.1 Words | 第13-21页 |
| 3.1.1 Selection of Words | 第13-17页 |
| 3.1.2 Amplification and Omission | 第17-19页 |
| 3.1.3 Annotation | 第19-21页 |
| 3.2 Long Sentences | 第21-25页 |
| 3.2.1 Following the Original Syntactic Order | 第21-23页 |
| 3.2.2 Reinventing Sentence Structure | 第23-25页 |
| 3.3 Shift of Perspective | 第25-26页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第26-27页 |
| References | 第27-29页 |
| Acknowledgements | 第29-30页 |
| Appendix | 第30-79页 |
| Appendix 1 | 第30-54页 |
| Appendix 2 | 第54-79页 |