首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

认知隐喻视角下俄罗斯诗歌隐喻的汉译研究--以阿赫玛托娃的诗歌为例

摘要第5页
Abstract第6-10页
引言第10-13页
    1. 论文的研究背景第10-11页
    2.论文的研究问题第11-12页
    3.论文的结构第12-13页
第1章 隐喻的认知研究第13-21页
    1.1 隐喻研究的历史和现状第13-16页
        1.1.1 西方隐喻研究概况第13-15页
        1.1.2 中国的隐喻研究第15-16页
    1.2 隐喻认知研究的理论基础第16-21页
        1.2.1 隐喻认知研究的哲学基础第16-17页
        1.2.2 隐喻认知研究的认知基础第17-18页
        1.2.3 隐喻的实质第18-19页
        1.2.4 隐喻和换喻的区别第19-21页
第2章 认知视角下俄语诗性隐喻的分类研究第21-32页
    2.1 俄语诗歌中的词汇隐喻第21-23页
        2.1.1 名词性隐喻第21-22页
        2.1.2 动词性隐喻第22-23页
        2.1.3 形容词性隐喻第23页
    2.2 俄语诗歌中的语音隐喻第23-28页
    2.3 俄语诗歌中的成语隐喻第28-30页
    2.4 俄语诗歌的语篇隐喻第30-32页
第3章 认知视角下俄语诗歌汉译的对比分析第32-47页
    3.1 对阿赫玛托娃诗歌的探究第32-34页
    3.2 对阿赫玛托娃诗歌汉译的对比分析第34-47页
第4章 认知视角下诗歌隐喻的汉译方法探究第47-55页
    4.1 诗歌隐喻与翻译第47-48页
    4.2 诗歌隐喻的翻译策略第48-55页
        4.2.1 对等映射法第51-52页
        4.2.2 归化翻译法第52-53页
        4.2.3 概念转换法第53-55页
结束语第55-56页
参考文献第56-59页
致谢第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:文学伦理学批评视角下《福尔赛世家》中人类和谐关系的追求
下一篇:干旱半干旱地区采煤沉陷区造林技术与耕作技术试验研究