首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

The Intrusion of Translators Subjectivity on Literary Translation

Acknowledgements第5-8页
Chapter 1. Introduction第8-9页
Chapter 2. The Source Text-Oriented Translation Theory第9-13页
    2.1 Definition of Translation第9-10页
    2.2 Translation Criteria第10-11页
    2.3 The Images of Translator第11页
    2.4 Belief of Feasible Machine Translation第11-12页
    2.5 Copyright Law on Translation第12-13页
    2.6 The Underlying Philosophy第13页
Chapter 3. The Subjectivity of Translator第13-18页
    3.1 Philosophical Trend: Toward Self-reflexiveness第13-15页
        3.1.1 Intellectual Movement第13-14页
        3.1.2 Analogy between Translation and History第14-15页
    3.2 Subject of Translation第15-16页
    3.3 Subjective Dynamics of Translator第16-17页
    3.4 Creative Treason第17-18页
        3.4.1 Creative Treason: An Essential Feature of Translation第17页
        3.4.2 Creative Treason: Testimony to the Translator's Subjectivity第17-18页
Chapter 4. Literary Translation is a Dialogue between the Text and the Translator第18-33页
    4.1 Philosophy of Language第19-20页
        4.1.1 Language as symbols of the Objective World第19页
        4.1.2 Language as a Way of being第19-20页
    4.2 Views on Meaning第20-21页
        4.2.1 Meaning of Everyday and Scientific Language第20页
        4.2.2 Meaning of Literary Language第20-21页
    4.3 Philosophical Hermeneutics第21-22页
    4.4 Historical Interpretation and Purposive Translation第22-25页
        4.4.1 Understanding in the Context of History第22-24页
        4.4.2 Understanding as a Process第24-25页
    4.5 Prejudice and Misreading in Literary Translation第25-28页
        4.5.1 Prejudice in Gademer's Terms第25-26页
        4.5.2 The 'Prejudice' of Prejudice第26-27页
        4.5.3 Creative Treason in Translation第27-28页
    4.6 Fusion of Horizons and Cultural filtering in Translation第28-31页
        4.6.1 Horizon Defined第28-29页
        4.6.2 Understanding is the Fusion of Horizons第29-30页
        4.6.3 Cultural Filtering in Translation第30-31页
    4.7 Over-interpretation第31-33页
        4.7.1 Hermeneutic Cycle and the Infinitude of Understanding第31-32页
        4.7.2 The Limits to Interpretation第32-33页
Chapter 5. Literary Translation is Rewriting: A Perspective of Power and Discourse第33-47页
    5.1 The Perspective of Power and Discourse第33-35页
        5.1.1 Power第33-34页
        5.1.2 Discourse第34页
        5.1.3 Translation is a Matter of Discourse第34-35页
    5.2 The Concept of Rewriting第35-36页
        5.2.1 Rewriting Defined第35页
        5.2.2 Translation is a Rewriting of an Original Text第35-36页
        5.2.3 Translator's Subjectivity in Rewriting第36页
    5.3 Dominant Ideology in the Target Culture第36-41页
        5.3.1 Ideology Defined第36-37页
        5.3.2 Ideological Intervention in Translation and Case Studies第37-38页
        5.3.3 Translation Strategy out of Ideological Concern第38-40页
        5.3.4 Translator's Role in Constructing Cultures第40-41页
    5.4 Dominant Poetics in the Target Culture第41-45页
        5.4.1 Poetics Defined第41-42页
        5.4.2 Poetological Intervention in Translation第42-43页
        5.4.3 Translation Strategies out of Poetological Concern第43-44页
        5.4.4 Translator's Role in Promoting Literary Evolution第44-45页
    5.5 The Paradox of Translator's Invisibility第45-47页
        5.5.1 "Invisibility" and Domestication第45页
        5.5.2 "Violence" in Domestication第45-47页
Chapter 6. Conclusion第47-50页
    6.1 The Principle of "Harmony instead of Sameness"第48页
    6.2 The Ethics in Translation第48-50页
Works Cited第50-52页
Works Consulted第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:周期性抽吸扰动控制壁湍流多尺度相干结构的实验研究
下一篇:视频序列前后景均衡技术研究