Acknowledgements | 第5-8页 |
Chapter 1. Introduction | 第8-9页 |
Chapter 2. The Source Text-Oriented Translation Theory | 第9-13页 |
2.1 Definition of Translation | 第9-10页 |
2.2 Translation Criteria | 第10-11页 |
2.3 The Images of Translator | 第11页 |
2.4 Belief of Feasible Machine Translation | 第11-12页 |
2.5 Copyright Law on Translation | 第12-13页 |
2.6 The Underlying Philosophy | 第13页 |
Chapter 3. The Subjectivity of Translator | 第13-18页 |
3.1 Philosophical Trend: Toward Self-reflexiveness | 第13-15页 |
3.1.1 Intellectual Movement | 第13-14页 |
3.1.2 Analogy between Translation and History | 第14-15页 |
3.2 Subject of Translation | 第15-16页 |
3.3 Subjective Dynamics of Translator | 第16-17页 |
3.4 Creative Treason | 第17-18页 |
3.4.1 Creative Treason: An Essential Feature of Translation | 第17页 |
3.4.2 Creative Treason: Testimony to the Translator's Subjectivity | 第17-18页 |
Chapter 4. Literary Translation is a Dialogue between the Text and the Translator | 第18-33页 |
4.1 Philosophy of Language | 第19-20页 |
4.1.1 Language as symbols of the Objective World | 第19页 |
4.1.2 Language as a Way of being | 第19-20页 |
4.2 Views on Meaning | 第20-21页 |
4.2.1 Meaning of Everyday and Scientific Language | 第20页 |
4.2.2 Meaning of Literary Language | 第20-21页 |
4.3 Philosophical Hermeneutics | 第21-22页 |
4.4 Historical Interpretation and Purposive Translation | 第22-25页 |
4.4.1 Understanding in the Context of History | 第22-24页 |
4.4.2 Understanding as a Process | 第24-25页 |
4.5 Prejudice and Misreading in Literary Translation | 第25-28页 |
4.5.1 Prejudice in Gademer's Terms | 第25-26页 |
4.5.2 The 'Prejudice' of Prejudice | 第26-27页 |
4.5.3 Creative Treason in Translation | 第27-28页 |
4.6 Fusion of Horizons and Cultural filtering in Translation | 第28-31页 |
4.6.1 Horizon Defined | 第28-29页 |
4.6.2 Understanding is the Fusion of Horizons | 第29-30页 |
4.6.3 Cultural Filtering in Translation | 第30-31页 |
4.7 Over-interpretation | 第31-33页 |
4.7.1 Hermeneutic Cycle and the Infinitude of Understanding | 第31-32页 |
4.7.2 The Limits to Interpretation | 第32-33页 |
Chapter 5. Literary Translation is Rewriting: A Perspective of Power and Discourse | 第33-47页 |
5.1 The Perspective of Power and Discourse | 第33-35页 |
5.1.1 Power | 第33-34页 |
5.1.2 Discourse | 第34页 |
5.1.3 Translation is a Matter of Discourse | 第34-35页 |
5.2 The Concept of Rewriting | 第35-36页 |
5.2.1 Rewriting Defined | 第35页 |
5.2.2 Translation is a Rewriting of an Original Text | 第35-36页 |
5.2.3 Translator's Subjectivity in Rewriting | 第36页 |
5.3 Dominant Ideology in the Target Culture | 第36-41页 |
5.3.1 Ideology Defined | 第36-37页 |
5.3.2 Ideological Intervention in Translation and Case Studies | 第37-38页 |
5.3.3 Translation Strategy out of Ideological Concern | 第38-40页 |
5.3.4 Translator's Role in Constructing Cultures | 第40-41页 |
5.4 Dominant Poetics in the Target Culture | 第41-45页 |
5.4.1 Poetics Defined | 第41-42页 |
5.4.2 Poetological Intervention in Translation | 第42-43页 |
5.4.3 Translation Strategies out of Poetological Concern | 第43-44页 |
5.4.4 Translator's Role in Promoting Literary Evolution | 第44-45页 |
5.5 The Paradox of Translator's Invisibility | 第45-47页 |
5.5.1 "Invisibility" and Domestication | 第45页 |
5.5.2 "Violence" in Domestication | 第45-47页 |
Chapter 6. Conclusion | 第47-50页 |
6.1 The Principle of "Harmony instead of Sameness" | 第48页 |
6.2 The Ethics in Translation | 第48-50页 |
Works Cited | 第50-52页 |
Works Consulted | 第52-54页 |