首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

顺应论视角下《茶馆》两英译本的比较研究

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-11页
Chapter One Introduction第11-13页
    1.1 Significance of the Study第11页
    1.2 Objective of the Study第11页
    1.3 Organization of the Study第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-26页
    2.1 Drama第13-16页
        2.1.1 Definition of Drama第13-14页
        2.1.2 Features of Drama Language第14-15页
        2.1.3 Teahouse and Its Two English Versions第15-16页
    2.2 Drama Translation第16-19页
        2.2.1 Foreign Studies of Drama Translation第16-18页
        2.2.2 Domestic Studies of Drama Translation第18-19页
    2.3 Adaptation Theory第19-23页
        2.3.1 Origin of Adaptation Theory第19-20页
        2.3.2 Key Notions in Adaptation Theory第20-23页
    2.4 Translation in Light of Adaptation Theory第23-26页
        2.4.1 Feasibility of Translation under Adaptation Theory第23页
        2.4.2 Application of Adaptation Theory to Translation第23-24页
        2.4.3 Drama Translation under Adaptation Theory第24-26页
Chapter Three Linguistic Adaptation in Translation of Teahouse第26-43页
    3.1 Adaptation to Sounds第26-30页
        3.1.1 Rhythm第26-28页
        3.1.2 Intonation第28-30页
    3.2 Adaptation to Words第30-35页
        3.2.1 Exclamations第30-32页
        3.2.2 Verbs第32-34页
        3.2.3 Nouns第34-35页
    3.3 Adaptation to Sentences第35-43页
        3.3.1 Sequencing第35-37页
        3.3.2 Intertextuality第37-39页
        3.3.3 Cohesion第39-43页
Chapter Four Extra-Linguistic Adaptation in Translation of Teahouse第43-58页
    4.1 Adaptation to Language Users第43-46页
    4.2 Adaptation to Mental World第46-50页
    4.3 Adaptation to Social World第50-53页
        4.3.1 Adaptation to Forms of Address第50-52页
        4.3.2 Adaptation to Greeting Words第52-53页
    4.4 Adaptation to Physical World第53-58页
        4.4.1 Temporal Reference第53-55页
        4.4.2 Spatial Reference第55-58页
Chapter Five Conclusion第58-60页
    5.1 Major Findings第58-59页
    5.2 Limitations第59页
    5.3 Suggestions for Further Research第59-60页
Bibliography第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:弗洛姆自爱理论的心理学美学意义
下一篇:《罗马、那不勒斯和佛罗伦萨》英译汉文本中的衔接问题