首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译中风格的再现—杨必译《名利场》初探

Acknowledgements第3-4页
Abstract in Chinese第4-5页
Abstract in English第5页
Introduction第6-8页
An Overview of the Controversy第8-13页
    1.1 Arguments for the Untranslatability of Literary Style第8页
    1.2 Arguments for the Translatability of Literary Style第8-10页
    1.3 Reasons for the Translatability of Style第10-13页
Problems Related to Style in Translation第13-17页
    1.4 Definition of Style第13-14页
    1.5 Significance of Reproducing Style第14-15页
    1.6 The Relationship between the Original Style and the Translator’s Style第15-17页
The Study of Yang Bi’s Translation of Vanity Fair第17-29页
    1.7 Introduction to Vanity Fair and Its Author第17-18页
    1.8 Comments on Yang Bi’s Translation第18-19页
    1.9 The Linguistic Characteristics of Yang’s Translation第19-24页
        1.9.1 Choice of Words: plain, smooth and lively第19-22页
        1.9.2 Sentence Rearrangement: natural, orderly and logical第22-24页
    1.10 Re-creation of Image of the Characters第24-26页
    1.11 Preservation of Figures of Speech第26-29页
Conclusion第29-30页
Bibliography第30-32页
Declaration第32页

论文共32页,点击 下载论文
上一篇:特殊防卫制度研究
下一篇:P38MAPK在SHR大鼠血管平滑肌细胞增殖中的介导作用