| Acknowledgements | 第3-4页 |
| Abstract in Chinese | 第4-5页 |
| Abstract in English | 第5页 |
| Introduction | 第6-8页 |
| An Overview of the Controversy | 第8-13页 |
| 1.1 Arguments for the Untranslatability of Literary Style | 第8页 |
| 1.2 Arguments for the Translatability of Literary Style | 第8-10页 |
| 1.3 Reasons for the Translatability of Style | 第10-13页 |
| Problems Related to Style in Translation | 第13-17页 |
| 1.4 Definition of Style | 第13-14页 |
| 1.5 Significance of Reproducing Style | 第14-15页 |
| 1.6 The Relationship between the Original Style and the Translator’s Style | 第15-17页 |
| The Study of Yang Bi’s Translation of Vanity Fair | 第17-29页 |
| 1.7 Introduction to Vanity Fair and Its Author | 第17-18页 |
| 1.8 Comments on Yang Bi’s Translation | 第18-19页 |
| 1.9 The Linguistic Characteristics of Yang’s Translation | 第19-24页 |
| 1.9.1 Choice of Words: plain, smooth and lively | 第19-22页 |
| 1.9.2 Sentence Rearrangement: natural, orderly and logical | 第22-24页 |
| 1.10 Re-creation of Image of the Characters | 第24-26页 |
| 1.11 Preservation of Figures of Speech | 第26-29页 |
| Conclusion | 第29-30页 |
| Bibliography | 第30-32页 |
| Declaration | 第32页 |