当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
--
文学翻译
基于对比语料库的《水浒传》沙博理译本英语句式研究
生态翻译学视角下张爱玲《金锁记》自译研究
论国家或民族特有文化词汇和表达的翻译--以《阿Q正传》德译本为例
Analyse der übersetzungen aus subkultureller Perspektive aufgrund der Manipulationstheorie von Lefevere- Am Beispiel zweier chinesischen übersetzungen von Ina aus China aus Festland und Taiwan Chinas
福尔摩斯探案小说在中国译介研究
文学文本翻译的互文性考论
以《一个孩子的诗园》为例论儿童诗翻译原则
社会文化因素对诗歌翻译的影响--以1958版和1995版俄译本《红楼梦》“芦雪庵即景联句”为例
《狼图腾》不同版本的专有名词翻译比较研究
莫言文学在韩国的流传研究
接受美学视阈下林译《幽梦影》召唤结构的再创造
生态翻译学“三维转换”视角下《蝇王》的翻译研究--以龚志成译本为例
从译者的角度论复译的重要性
克拉邦德与《灰阑记》的转译和变异
英若诚戏剧翻译观研究
文学文体学视角下侦探小说翻译研究--以《血字的研究》为例
视域融合下《赵氏孤儿》在欧洲的阐释--以英、法版本为例
生态翻译学视角下看许渊冲宋词英译的适应与选择
近代英文期刊《中国评论》所刊中国古典小说英译研究
经典作品的去经典化翻译--大众文化理论视野下冯唐翻译现象研究
布迪厄社会学视角下译者惯习研究--以《阿Q正传》三个英译本为例
跨境语言研究--基于小说《狼图腾》的三种蒙文译文
论鲁迅的儿童文学翻译
《红楼梦》中的文化空白及翻译分析
语境视域下英语小说汉译时词语意义的选择--以《一个寻金者的经历》的翻译为例
福尔摩斯侦探小说汉译研究
陈景韩翻译中的日本影响
毛泽东诗词英译的译介研究
文学翻译中的翻译规范--以中国第三次翻译高潮中小说译序跋为例的研究
文学翻译批评中的“翻译”与“文学”--《三角帽》汉译研究
A Hermeneutic Study of the Fuzziness in Literary Translation
On Translation of Childrens Literature with Reception Theory
From Domestication to Foreignization
基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本逻辑关系显化研究
Who Has the Last Say in Literary Translation
Translation around the May 4~(th) Movement
Functionalist Approaches and Drama Translation
Intertextuality and Literary Translation
礼貌与文学翻译--兼论《红楼梦》的两个英译本
Aesthetic Reconstruction in Poetry Translation
Poetic Image and Translation
张谷若方言对译研究
On Creative Treason
A Hermeneutic Study on Inevitability of Misreading in Literary Translation
《水浒传》翻译中的文化空缺及其补偿策略
《天路历程》的韩译比较研究
论文学翻译中的译者介入
论文学翻译中译者的主体意识
The Translation Approaches to Culture-loaded Words-A Comparative Study of Two English Versions of Hong Lou Meng
On the Status and Role of the Translator in Literary Translation
上一页
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
下一页