首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

梁译莎士比亚研究

郑重声明第1-5页
Abstract (in Chinese)第5-6页
Abstract (in English)第6-8页
Acknowledgements第8-11页
Introduction第11-16页
Chapter One Literature Review第16-21页
   ·Cultural Turn in Translation Studies第16-17页
   ·Andre Lefevere's Theory of Rewriting and Manipulation第17-21页
Chapter Two Study of Liang Shiqiu's Choice of Shakespeare第21-35页
   ·Historical and Cultural Background第21-25页
     ·Historical Background第21-23页
     ·Cultural Background第23-25页
   ·Liang Shiqiu's Artistic Thoughts第25-31页
     ·Liang's Life and Educational Experience第25-28页
     ·Liang's Artistic Thoughts第28-31页
   ·Influence of Patronage第31-35页
     ·Hu Shi第31-33页
     ·The New Crescent Society第33-35页
Chapter Three Study of the Strategies Liang Applied in His Translation of Shakespeare第35-51页
   ·Ideology and Translation Strategies第35-45页
     ·Imagery第39-40页
     ·Figures of Speech第40-41页
     ·Allusions第41-42页
     ·Addresses第42-43页
     ·Puns第43-44页
     ·Names of Persons第44页
     ·Derogatory Terms第44-45页
   ·Poetics and Translation Strategies第45-51页
     ·Vernacular Chinese第45-47页
     ·the Prose Form第47-51页
Chapter Four Liang Shiqiu's Contributions to the Translation and His Limitations第51-65页
   ·Liang's Contributions to the Translation of Shakespeare第51-56页
   ·Limitations of Liang's Translation of Shakespeare第56-65页
     ·Translation of the Plays第56-61页
     ·Translation of the Sonnets第61-65页
Conclusion第65-67页
Bibliography第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:构建《牛虻》--意识形态操纵文学翻译的个案研究
下一篇:话语标记语的顺应—关联阐释