Chapter 1 Introduction | 第1-17页 |
1.1 Objective | 第10页 |
1.2 A Survey of Scholars'Views | 第10-17页 |
1.2.1 Views of Chinese Scholars | 第10-13页 |
1.2.2 Views of Western Scholars | 第13-17页 |
Chapter 2 Literary Translation and Culture | 第17-23页 |
2.1 Concepts of Literary Translation and Culture | 第17-19页 |
2.1.1 Concept of Culture | 第17-18页 |
2.1.2 Concept of Literary Translation | 第18-19页 |
2.2 The Relationship between Literary Translation and Culture | 第19-21页 |
2.3 Some Cultural Barriers in C-E and E-C Literary Translation | 第21-23页 |
Chapter 3 Three Translating Strategies | 第23-47页 |
3.1 Cultural Disparity and Translation | 第23-25页 |
3.2 Foreignization and Domestication | 第25-45页 |
3.2.1 Definitions of the Two Strategies | 第25-41页 |
3.2.2 Some Contemporary Domestic Scholars' Strategies | 第41-45页 |
3.3 Globalization | 第45-47页 |
Chapter 4 On Skills of Cultural Translation | 第47-83页 |
4.1 Two Main Methods of Dealing with National Cultural Features | 第47-78页 |
4.1.1 Retaining the Source Language Cultural Features | 第47-72页 |
4.1.1.1 Retaining Philosophical Cultural Features | 第49-53页 |
4.1.1.2 Retaining Religious Cultural Features | 第53-60页 |
4.1.1.3 Retaining Cultural Features of Allusions and Idioms | 第60-72页 |
4.1.2 Liberal Translation | 第72-77页 |
4.1.2.1 Transforming the Image of Source Text | 第72-75页 |
4.1.2.2 Abandoning the Cultural Image of Source Text | 第75-77页 |
4.1.3 Conclusion | 第77-78页 |
4.2 Some Concrete Methods to Cultural Barriers in Literary Translation | 第78-83页 |
4.2.1 Wang Dongfeng's Five Approaches to Cultural Default | 第78-80页 |
4.2.2 Aixeld's Strategies for Translating Culture-specific Items | 第80-83页 |
Conclusion | 第83-87页 |
Works Cited | 第87-92页 |
攻读硕士学位期间发表的论文及取得的科研成果 | 第92页 |