Declaration | 第1-5页 |
Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstracts | 第6-8页 |
Contents | 第8-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
1.1 Research Question | 第11页 |
1.2 Theoretical Foundation | 第11-12页 |
1.3 The Layout of the Research | 第12-14页 |
Chapter 2 Theoretical Framework | 第14-29页 |
2.1 The Concept of Norms | 第14-16页 |
2.2 Translational and Other Norms | 第16-18页 |
2.2.1 Translational and Other Norms | 第16-17页 |
2.2.2 The Relationship between Translational and Other Norms | 第17-18页 |
2.3 The Features of Norms | 第18-19页 |
2.3.1 The Multiplicity of Norms within a Group | 第18-19页 |
2.3.2 The Variation of Norms over Time | 第19页 |
2.4 Toury's Norms | 第19-23页 |
2.4.1 Preliminary Norms | 第20-21页 |
2.4.2 Initial Norm | 第21-22页 |
2.4.3 Operational Norms | 第22-23页 |
2.5 Polysystem Theory | 第23-26页 |
2.6 Literary Translation | 第26-27页 |
2.7 Study Translation Product in a Proper Socio-cultural Context | 第27-29页 |
Chapter 3 Individual Profiles | 第29-33页 |
3.1 Gone with the Wind | 第29-30页 |
3.2 About the Story | 第30-31页 |
3.3 Fu Donghua's Piao | 第31-32页 |
3.4 Li Yeguang and His Collaborates' Piao | 第32-33页 |
Chapter 4 Preliminary Norms and Selection of the Novel | 第33-40页 |
4.1 Selection of Gone with the Windin 1940 | 第33-35页 |
4.1.1 The film Gone with the Wind (Luan Shi Jia Ren as Its Chinese Title) | 第33页 |
4.1.2 Fu Donghua's Principle of Translating and Living | 第33-35页 |
4.2 Selection of Gone with the Wind in 1989 | 第35-40页 |
4.2.1 Necessity of Retranslation | 第35-38页 |
4.2.2 Selection of Gone with the Wind in 1989 | 第38-40页 |
Chapter 5 Operational Norms and Translation Strategy | 第40-57页 |
5.1 Operational Norms and Translation Strategy of Fu Donghua | 第40-52页 |
5.1.1 Translation Context of Piao by Fu Donghua | 第40-42页 |
5.1.2 The Development of Vernacular Chinese | 第42-46页 |
5.1.3 The Readers in 1940 | 第46-49页 |
5.1.3.1 The Readers' Knowledge of the Novel | 第47-48页 |
5.1.3.2 The Readers' Expectation of the Language | 第48页 |
5.1.3.3 The Readers' Expectation of the Textual Model | 第48-49页 |
5.1.4 The Translator | 第49-52页 |
5.1.4.1 Evaluation of Gone with the Wind | 第49-50页 |
5.1.4.2 Likeness in Spirit | 第50-52页 |
5.2 Operational Norms and Translation Strategy of Li Yeguang | 第52-57页 |
5.2.1 Necessity of Keeping Foreignness in the Translation | 第52-55页 |
5.2.2 Evaluation of Gone with the Wind | 第55-57页 |
Chapter 6 Strategies by Fu Donghua and Li Yeguang | 第57-68页 |
6.1 Names of People and Places | 第57-58页 |
6.2 Depiction and Psychological Analysis | 第58-61页 |
6.3 Chinese Slang or Dialects | 第61-63页 |
6.4 Additions | 第63-65页 |
6.5 Sentence Pattern | 第65-68页 |
Chapter 7 Conclusion | 第68-71页 |
Bibliography | 第71-77页 |