首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

规范统治下的活动--《飘》两个中文译本比较

Declaration第1-5页
Acknowledgements第5-6页
Abstracts第6-8页
Contents第8-11页
Chapter 1 Introduction第11-14页
 1.1 Research Question第11页
 1.2 Theoretical Foundation第11-12页
 1.3 The Layout of the Research第12-14页
Chapter 2 Theoretical Framework第14-29页
 2.1 The Concept of Norms第14-16页
 2.2 Translational and Other Norms第16-18页
  2.2.1 Translational and Other Norms第16-17页
  2.2.2 The Relationship between Translational and Other Norms第17-18页
 2.3 The Features of Norms第18-19页
  2.3.1 The Multiplicity of Norms within a Group第18-19页
  2.3.2 The Variation of Norms over Time第19页
 2.4 Toury's Norms第19-23页
  2.4.1 Preliminary Norms第20-21页
  2.4.2 Initial Norm第21-22页
  2.4.3 Operational Norms第22-23页
 2.5 Polysystem Theory第23-26页
 2.6 Literary Translation第26-27页
 2.7 Study Translation Product in a Proper Socio-cultural Context第27-29页
Chapter 3 Individual Profiles第29-33页
 3.1 Gone with the Wind第29-30页
 3.2 About the Story第30-31页
 3.3 Fu Donghua's Piao第31-32页
 3.4 Li Yeguang and His Collaborates' Piao第32-33页
Chapter 4 Preliminary Norms and Selection of the Novel第33-40页
 4.1 Selection of Gone with the Windin 1940第33-35页
  4.1.1 The film Gone with the Wind (Luan Shi Jia Ren as Its Chinese Title)第33页
  4.1.2 Fu Donghua's Principle of Translating and Living第33-35页
 4.2 Selection of Gone with the Wind in 1989第35-40页
  4.2.1 Necessity of Retranslation第35-38页
  4.2.2 Selection of Gone with the Wind in 1989第38-40页
Chapter 5 Operational Norms and Translation Strategy第40-57页
 5.1 Operational Norms and Translation Strategy of Fu Donghua第40-52页
  5.1.1 Translation Context of Piao by Fu Donghua第40-42页
  5.1.2 The Development of Vernacular Chinese第42-46页
  5.1.3 The Readers in 1940第46-49页
   5.1.3.1 The Readers' Knowledge of the Novel第47-48页
   5.1.3.2 The Readers' Expectation of the Language第48页
   5.1.3.3 The Readers' Expectation of the Textual Model第48-49页
  5.1.4 The Translator第49-52页
   5.1.4.1 Evaluation of Gone with the Wind第49-50页
   5.1.4.2 Likeness in Spirit第50-52页
 5.2 Operational Norms and Translation Strategy of Li Yeguang第52-57页
  5.2.1 Necessity of Keeping Foreignness in the Translation第52-55页
  5.2.2 Evaluation of Gone with the Wind第55-57页
Chapter 6 Strategies by Fu Donghua and Li Yeguang第57-68页
 6.1 Names of People and Places第57-58页
 6.2 Depiction and Psychological Analysis第58-61页
 6.3 Chinese Slang or Dialects第61-63页
 6.4 Additions第63-65页
 6.5 Sentence Pattern第65-68页
Chapter 7 Conclusion第68-71页
Bibliography第71-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:数字电子技术实验远程教学系统的设计与实践
下一篇:慢性浅表性胃炎脾虚证诊断标准确立及以药测证研究