当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
--
文学翻译
关联理论在文学翻译实践中的应用
文化语境与文学等值翻译
我们赖以生存的模糊性--语言模糊性的多维度诠释与文学翻译
《两个高贵的亲戚》汉译文本的艺术效果对现代翻译教学的美学启示--By the Analysis of the Translated Version The Two Noble Kinsmen
从描述性翻译研究视角比较Uncle Toms Cabin的两个中译本
东方不是我们的东方--从东方学看伊文·金所译《洋车夫》
英语散文翻译中的风格再现与审美
论文学翻译中作者风格和译者风格的矛盾与统一
诗歌翻译的风格再现--从风格标记理论的角度论李白诗歌的翻译
林语堂编译《论语》研究
翻译即改写--试分析意识形态和诗学操纵在《拊掌录》中的体现
关联与幽默话语翻译--以《围城》英译本为例
文学翻译中的文化误读现象浅析
二十世纪中国女性翻译家研究
关联翻译理论在文学翻译中的应用--以《雪国》译本比较分析为中心
从视域融合过程看文学翻译的主体间性
庞德所译中国古诗的意象转换--从期待视野角度分析
社会符号学观照下的《吉檀迦利》中译本比较
韩汉影视剧台词翻译技巧之增译法研究
儿童文学翻译中的文体翻译策略研究
以目的论分析戏剧翻译--兼评The Importance of Being Ernest三个中译本
从《水浒传》的绰号翻译论文学翻译中译者的主体性
论文学翻译中译者的创造性--《牡丹亭》译本研究
论中国古典诗歌翻译中审美主体与审美客体的辩证关系
文学翻译中的文化误读--《红楼梦》两英译本中文化误读的个案分析
从文化失衡的角度对《红楼梦》两译本进行对比分析--From the Perspective of Cultural Disparity
重构小说翻译连贯--衔接原则的运用
试从译者主体性角度分析林语堂翻译理论与实践
从语境角度谈文学翻译--评析孙致礼译《傲慢与偏见》
译者的精神分析探索
译者:被操纵的操纵者
有关《茶馆》的对比研究--In a Perspective of Meaning Transfer
从目的论看文学翻译中的创造性叛逆--From the Perspective of Skopostheorie
论诗歌翻译中的审美要素--唐诗英译中的审美主客体
文学翻译的交际语境顺应论视角
文学翻译的创造性叛逆--从文化学派翻译观看林纾和庞德的翻译
巴斯奈特文化翻译论在文学翻译中的运用--评林语堂的Moment in Peking
儿童文学翻译的多元标准
从译者主体性看中国古典小说《红楼梦》的翻译
归化和异化--对沈从文短篇小说《丈夫》三个译本的研究
文学文本与商业广告文本翻译比较研究
林语堂翻译研究
诗歌翻译过程中的外部文化制约因素探析
文学翻译中的文化帝国主义
归化异化在文学翻译中的应用研究
从改写理论解读庞德译作《神州集》
论文学翻译中译者的主体性--以《红楼梦》的两个英译本为例
文学翻译的创造性--《大卫·科波菲尔》的三个中译本比较研究
诗歌在翻译中获得新生--操纵角度分析下的“哀希腊”翻译
从情境语境看文学翻译中的功能对等--兼评孙致礼和王科一的《傲慢与偏见》译本
上一页
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
下一页