首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译批评的关联理论研究--兼析《死者》的三个中译本

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-6页
中文摘要第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
Chapter 2 Literature Review第13-24页
   ·Translation第13页
   ·Translation Studies第13-20页
     ·History of Translation Studies第13-16页
     ·Translation Studies and TC第16-20页
   ·Linguistic Theories and LTC第20-21页
   ·Relevance Theory and Translation Studies第21-24页
Chapter 3 Relevance-theoretical Framework第24-32页
   ·Context in Relevance Theory第24-25页
   ·Descriptive and Interpretive Use第25-26页
   ·Interpretive Resemblance第26-28页
   ·Notion of Translation第28-32页
     ·Translation as Interlingual Interpretive Use第28-29页
     ·Direct Translation and Communicative Clues第29-30页
     ·A Unified Account of Translation第30-32页
Chapter 4 Relevance-theoretical Account of LTC第32-38页
   ·Approach to Literary Translation第32-33页
   ·LTC and RT第33-34页
   ·Scenarios of LTC第34-38页
     ·Contextual Information第35页
     ·Analysis of Versions第35-38页
Chapter 5 A Case Study第38-55页
   ·Contextual Information of The Dead第38-41页
     ·Dublin and James Joyce第38-39页
     ·Dubliners and The Dead第39-40页
     ·Textual Analysis第40-41页
   ·Relevance-theoretical Analysis of the Versions第41-52页
     ·The Layer of Phonetics第41-42页
     ·Lexical Resemblance第42-45页
     ·Syntactic Resemblance第45-46页
     ·Stylistic Value of Words第46-50页
     ·Stylistic Consistency of Discourse第50-52页
   ·Summary第52-55页
Chapter 6 Conclusion第55-57页
Bibliography第57-60页
Publications第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:日神之歌--On.A.D.Hopes Poetry
下一篇:《儒林外史》中文化词的英译