| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 中文摘要 | 第6-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第13-24页 |
| ·Translation | 第13页 |
| ·Translation Studies | 第13-20页 |
| ·History of Translation Studies | 第13-16页 |
| ·Translation Studies and TC | 第16-20页 |
| ·Linguistic Theories and LTC | 第20-21页 |
| ·Relevance Theory and Translation Studies | 第21-24页 |
| Chapter 3 Relevance-theoretical Framework | 第24-32页 |
| ·Context in Relevance Theory | 第24-25页 |
| ·Descriptive and Interpretive Use | 第25-26页 |
| ·Interpretive Resemblance | 第26-28页 |
| ·Notion of Translation | 第28-32页 |
| ·Translation as Interlingual Interpretive Use | 第28-29页 |
| ·Direct Translation and Communicative Clues | 第29-30页 |
| ·A Unified Account of Translation | 第30-32页 |
| Chapter 4 Relevance-theoretical Account of LTC | 第32-38页 |
| ·Approach to Literary Translation | 第32-33页 |
| ·LTC and RT | 第33-34页 |
| ·Scenarios of LTC | 第34-38页 |
| ·Contextual Information | 第35页 |
| ·Analysis of Versions | 第35-38页 |
| Chapter 5 A Case Study | 第38-55页 |
| ·Contextual Information of The Dead | 第38-41页 |
| ·Dublin and James Joyce | 第38-39页 |
| ·Dubliners and The Dead | 第39-40页 |
| ·Textual Analysis | 第40-41页 |
| ·Relevance-theoretical Analysis of the Versions | 第41-52页 |
| ·The Layer of Phonetics | 第41-42页 |
| ·Lexical Resemblance | 第42-45页 |
| ·Syntactic Resemblance | 第45-46页 |
| ·Stylistic Value of Words | 第46-50页 |
| ·Stylistic Consistency of Discourse | 第50-52页 |
| ·Summary | 第52-55页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第55-57页 |
| Bibliography | 第57-60页 |
| Publications | 第60-61页 |