| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-23页 |
| ·Pragmatics and Translation | 第10-12页 |
| ·The Necessity to Introduce Pragmatic Theories into Translation Studies | 第12-14页 |
| ·Translation of fiction | 第14-17页 |
| ·The Pragmatic Approach to Translation of fiction | 第17-23页 |
| ·The Starting Point of the Pragmatic Approach | 第18-20页 |
| ·The Pragmatic Approach | 第20-23页 |
| Chapter 2 Context | 第23-52页 |
| ·Classification and Hierarchy of Context | 第24-27页 |
| ·Context and Translation of fiction | 第27-29页 |
| ·Context, Interpretation and Translation of fiction | 第29-52页 |
| ·The Social and Cultural Background of the Author | 第30-34页 |
| ·The Intention of the Author's Work | 第34-39页 |
| ·The Setting of the Fictional World | 第39-44页 |
| ·The Immediate Situation of the Verbal Exchange | 第44-52页 |
| Chapter 3 Cooperative Principle | 第52-70页 |
| ·Cooperative Principle and Implicature | 第52-59页 |
| ·Fictional Implicature: Cases Study | 第59-65页 |
| ·Significance of Implicature in Translation of fiction | 第65-70页 |
| ·Contextual Knowledge | 第65-67页 |
| ·Coherence | 第67页 |
| ·Cohesion | 第67-68页 |
| ·Lexical Meaning | 第68-70页 |
| Chapter 4 Reproducing the Intended Force | 第70-94页 |
| ·The Principle | 第71-73页 |
| ·Translating Techniques Used to Reproduce the Intended Force | 第73-94页 |
| ·Word Level | 第75-82页 |
| ·Amplification | 第76-79页 |
| ·Omission | 第79-81页 |
| ·Conversion | 第81-82页 |
| ·Sentential level | 第82-89页 |
| ·Restructuring | 第83-84页 |
| ·Conversion of Voice | 第84-85页 |
| ·Affirmative and Negative | 第85-86页 |
| ·Splitting | 第86-89页 |
| ·Adaptation | 第89页 |
| ·Textual Level | 第89-94页 |
| ·Theme Highlighting | 第91页 |
| ·Cohesion Highlighting | 第91-94页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第94-96页 |
| Works Cited | 第96-99页 |