Abstract(English) | 第1-7页 |
Abstract(Chinese) | 第7-9页 |
Acknowledgements | 第9-12页 |
Introduction | 第12-16页 |
Chapter One Literature Review | 第16-20页 |
·Previous Domestic Research on the Related Questions | 第16-17页 |
·Andre Lefevere's Rewriting Theory | 第17-20页 |
Chapter Two The Influence of Poetics, Ideology and Patronage on Translating and Rewriting of the Three Versions | 第20-43页 |
·The Translator's Subjectivity | 第20-21页 |
·The Influence of Literature Poetics and Translation Poetics on the Translator's Subjectivity | 第21-33页 |
·Dominant Literature Poetics | 第21-24页 |
·Translation Poetics | 第24-33页 |
·Philosophic Poetics of Translation | 第25-27页 |
·Functional Poetics of Translation | 第27-33页 |
·Ideology | 第33-41页 |
·Ideology and the Translator's Motives | 第33-34页 |
·The Influence of Social Culture and Ethics on rewriting of Obscenity and Euphemism | 第34-40页 |
·Readers' Aesthetic Standard and Reading Anticipation | 第40-41页 |
·Patron | 第41-43页 |
Chapter Three The Comparisons of the Three Rewriting Versions | 第43-74页 |
·The Comparisons of the Translation Style | 第43-52页 |
·The Comparisons of the Influence of Language on Shaping the Figures | 第52-62页 |
·The Comparisons of the Appellations | 第55-59页 |
·The Comparisons of the Curses and Vows | 第59-62页 |
·The Comparisons of the Degrees of Rewriting | 第62-74页 |
·The Comparisons of the Figure of Speech | 第62-65页 |
·The Comparisons of the Puns and Allusions | 第65-66页 |
·The Comparisons of the Cultural Elements | 第66-71页 |
·The Comparisons of the Rewriting of Sentence Structure | 第71-74页 |
Chapter Four Conclusions | 第74-76页 |
Works Cited | 第76-78页 |