首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

意识形态对文学翻译的操纵--对林纾和魏易合译《黑奴吁天录》的个案分析

Declaration第1-4页
Acknowledgements第4-5页
Abstract (In English)第5-6页
Abstract (In Chinese)第6-7页
Contents第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-14页
 1.1 Research Background第9-10页
 1.2 The Research Questions and Methodology第10-11页
 1.3 The Research Hypotheses第11页
 1.4 Significance of the Research第11-12页
 1.5 Layout of the thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-21页
 2.1 Ideology Understood in the Present Thesis第14-17页
 2.2 Previous Study of the Relationship between Translation and Ideology第17-21页
Chapter 3 Theoretical Framework第21-36页
 3.1 Translation as a Form of Rewriting第21-23页
 3.2 A List of Constraints that Shape a Literary Translation第23-29页
  3.2.1 Ideology第25-26页
  3.2.2 Patronage第26页
  3.2.3 Poetics第26-27页
  3.2.4 Universe of Discourse第27-29页
 3.3 The Manipulation School and Its Main Points第29-32页
 3.4 Limitations of Manipulation School第32页
 3.5 Significance and Limitations of Andre Lefevere's Theory第32-36页
Chapter 4 Ideology and Literary Translation第36-62页
 4.1 The Choice in Translation第37-60页
  4.1.1 What to Translate第37-45页
   4.1.1.1 Power of Patronage第39-42页
   4.1.1.2 Translator's Choice第42-45页
  4.1.2 How to Translate第45-60页
   4.1.2.1 Potential Audience(s) and Poetics第46-49页
   4.1.2.2 Addition第49-54页
   4.1.2.3 Abridging第54-57页
   4.1.2.4 Shifting第57-60页
 4.2 The Role of Ideology in the Shaping of a Literary Translation第60-62页
Chapter 5 Conclusion第62-64页
Bibliography第64-24页
Figure 1第24-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:论我国夫妻约定财产制的完善
下一篇:珠三角地区职业中学教师的职业压力问题研究