Declaration | 第1-4页 |
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract (In English) | 第5-6页 |
Abstract (In Chinese) | 第6-7页 |
Contents | 第7-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 The Research Questions and Methodology | 第10-11页 |
1.3 The Research Hypotheses | 第11页 |
1.4 Significance of the Research | 第11-12页 |
1.5 Layout of the thesis | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-21页 |
2.1 Ideology Understood in the Present Thesis | 第14-17页 |
2.2 Previous Study of the Relationship between Translation and Ideology | 第17-21页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第21-36页 |
3.1 Translation as a Form of Rewriting | 第21-23页 |
3.2 A List of Constraints that Shape a Literary Translation | 第23-29页 |
3.2.1 Ideology | 第25-26页 |
3.2.2 Patronage | 第26页 |
3.2.3 Poetics | 第26-27页 |
3.2.4 Universe of Discourse | 第27-29页 |
3.3 The Manipulation School and Its Main Points | 第29-32页 |
3.4 Limitations of Manipulation School | 第32页 |
3.5 Significance and Limitations of Andre Lefevere's Theory | 第32-36页 |
Chapter 4 Ideology and Literary Translation | 第36-62页 |
4.1 The Choice in Translation | 第37-60页 |
4.1.1 What to Translate | 第37-45页 |
4.1.1.1 Power of Patronage | 第39-42页 |
4.1.1.2 Translator's Choice | 第42-45页 |
4.1.2 How to Translate | 第45-60页 |
4.1.2.1 Potential Audience(s) and Poetics | 第46-49页 |
4.1.2.2 Addition | 第49-54页 |
4.1.2.3 Abridging | 第54-57页 |
4.1.2.4 Shifting | 第57-60页 |
4.2 The Role of Ideology in the Shaping of a Literary Translation | 第60-62页 |
Chapter 5 Conclusion | 第62-64页 |
Bibliography | 第64-24页 |
Figure 1 | 第24-71页 |