首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译:从忠实到创造性叛逆

Chapter 1 Introduction第1-10页
Chapter 2 Fidelity: the Traditional Criterion for Literary Translation第10-24页
 2.1 Literary Translation and its Features第10-17页
  2.1.1 Literary Translation Based on Linguistic Analysis第11-13页
  2.1.2 Literary Translation as a Hermeneutic Motion第13-15页
  2.1.3 Literary Translation at Cultural and Social Frontier第15-17页
 2.2 "Traditional" Criteria for Literary Translation第17-21页
  2.2.1 Fidelity to the ST Meaning第17-20页
  2.2.2 Abusive Fidelity第20-21页
 2.3 Fidelity Comes into a Dilemma第21-24页
  2.3.1 Consequence of Fidelity Prevalence第21-22页
  2.3.2 Case Challenge第22-24页
Chapter 3 Emergence of Creative Treason in Literary Translation第24-32页
 3.1 Brewing of 'Creative Treason'第24-25页
  3.1.1 Implication of Latin Word 'Translatus'第24页
  3.1.2 The Italian Saying of 'Traduttore Traditore'第24-25页
 3.2 Creative Treason Proposed by Robert Escarpit第25-27页
  3.2.1 Definition &Reason for Creative Treason第25-26页
  3.2.2 Creative Treason both in Oral and Written Literature第26-27页
  3.2.3 Value of Creative Treason第27页
 3.3 Forms of Creative Treason Classified by Xie Tianzhen第27-32页
  3.3.1 Individualized Translation第28-29页
  3.3.2 Misinterpretation and Omission第29-30页
  3.3.3 Abridged Translation and Translating and Editing第30-31页
  3.3.4 Indirect Translation and Adaptation第31-32页
Chapter 4 Unavoidability of Creative Treason in Literary Translation第32-53页
 4.1 Translation Purpose and Restrictions before Specific Translation第32-40页
  4.1.1 Purpose in Literary Translation第32-34页
  4.1.2 Restrictions and Norms in Literary Translation第34-39页
   4.1.2.1 Main Types of Norms and Restrictions第35-38页
   4.1.2.2 Historical Being of Norms and Restrictions第38-39页
  4.1.3 Readership第39-40页
 4.2 Translation Input: Translators' Interpretation of the ST第40-47页
  4.2.1 Development of the Theory on the ST Interpretation第40-43页
   4.2.1.1 Indeterminacy of Meaning and Context第40-41页
   4.2.1.2 Subjectivity in ST Interpretation Based on a Specific Time and Region第41-42页
   4.2.1.3 New Concepts in the ST Interpretation: from Fore-Sight to Prejudice第42页
   4.2.1.4 Ideal Interpretation: "Fusion of Horizons"第42-43页
  4.2.2 Different Interpretations of Meaning第43-47页
   4.2.2.1 Interpretation of Content Meaning第43-45页
   4.2.2.2 Interpretation of Form Meaning第45-46页
   4.2.2.3 Interpretation of Imaginary Objects第46-47页
 4.3 Translation Output: Formulation of Translated Version第47-53页
  4.3.1 Translation of Sound Effect第47-48页
  4.3.2 Translation of Graphemes第48-49页
  4.3.3 Translation of the ST Meaning第49-53页
   4.3.3.1 Referential Meaning第49-51页
   4.3.3.2 Pragmatic Meaning第51页
   4.3.3.3 Linguistic Meaning第51-53页
Chapter 5 Significance of Creative Treason第53-61页
 5.1 Challenge to Traditional Translation Criticism第53-55页
  5.1.1 More Perspectives Required in the TT Evaluation第53-54页
  5.1.2 No Longer Objective Judgment第54-55页
 5.2 Uplift of the TT's and the Translator's Status第55-60页
  5.2.1 Function of Translated Works第55-57页
  5.2.2 Role and Economic Status of Translators第57-60页
 5.3 Heightened Sense of the Translator's Responsibility第60-61页
Chapter 6 Conclusion第61-63页
Works Cited & Consulted第63-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:磺胺甲噁唑胶体金免疫层析快速检测试纸条的研制
下一篇:ZHT卷烟厂薪酬体系设计研究