Chapter 1 Introduction | 第1-10页 |
Chapter 2 Fidelity: the Traditional Criterion for Literary Translation | 第10-24页 |
2.1 Literary Translation and its Features | 第10-17页 |
2.1.1 Literary Translation Based on Linguistic Analysis | 第11-13页 |
2.1.2 Literary Translation as a Hermeneutic Motion | 第13-15页 |
2.1.3 Literary Translation at Cultural and Social Frontier | 第15-17页 |
2.2 "Traditional" Criteria for Literary Translation | 第17-21页 |
2.2.1 Fidelity to the ST Meaning | 第17-20页 |
2.2.2 Abusive Fidelity | 第20-21页 |
2.3 Fidelity Comes into a Dilemma | 第21-24页 |
2.3.1 Consequence of Fidelity Prevalence | 第21-22页 |
2.3.2 Case Challenge | 第22-24页 |
Chapter 3 Emergence of Creative Treason in Literary Translation | 第24-32页 |
3.1 Brewing of 'Creative Treason' | 第24-25页 |
3.1.1 Implication of Latin Word 'Translatus' | 第24页 |
3.1.2 The Italian Saying of 'Traduttore Traditore' | 第24-25页 |
3.2 Creative Treason Proposed by Robert Escarpit | 第25-27页 |
3.2.1 Definition &Reason for Creative Treason | 第25-26页 |
3.2.2 Creative Treason both in Oral and Written Literature | 第26-27页 |
3.2.3 Value of Creative Treason | 第27页 |
3.3 Forms of Creative Treason Classified by Xie Tianzhen | 第27-32页 |
3.3.1 Individualized Translation | 第28-29页 |
3.3.2 Misinterpretation and Omission | 第29-30页 |
3.3.3 Abridged Translation and Translating and Editing | 第30-31页 |
3.3.4 Indirect Translation and Adaptation | 第31-32页 |
Chapter 4 Unavoidability of Creative Treason in Literary Translation | 第32-53页 |
4.1 Translation Purpose and Restrictions before Specific Translation | 第32-40页 |
4.1.1 Purpose in Literary Translation | 第32-34页 |
4.1.2 Restrictions and Norms in Literary Translation | 第34-39页 |
4.1.2.1 Main Types of Norms and Restrictions | 第35-38页 |
4.1.2.2 Historical Being of Norms and Restrictions | 第38-39页 |
4.1.3 Readership | 第39-40页 |
4.2 Translation Input: Translators' Interpretation of the ST | 第40-47页 |
4.2.1 Development of the Theory on the ST Interpretation | 第40-43页 |
4.2.1.1 Indeterminacy of Meaning and Context | 第40-41页 |
4.2.1.2 Subjectivity in ST Interpretation Based on a Specific Time and Region | 第41-42页 |
4.2.1.3 New Concepts in the ST Interpretation: from Fore-Sight to Prejudice | 第42页 |
4.2.1.4 Ideal Interpretation: "Fusion of Horizons" | 第42-43页 |
4.2.2 Different Interpretations of Meaning | 第43-47页 |
4.2.2.1 Interpretation of Content Meaning | 第43-45页 |
4.2.2.2 Interpretation of Form Meaning | 第45-46页 |
4.2.2.3 Interpretation of Imaginary Objects | 第46-47页 |
4.3 Translation Output: Formulation of Translated Version | 第47-53页 |
4.3.1 Translation of Sound Effect | 第47-48页 |
4.3.2 Translation of Graphemes | 第48-49页 |
4.3.3 Translation of the ST Meaning | 第49-53页 |
4.3.3.1 Referential Meaning | 第49-51页 |
4.3.3.2 Pragmatic Meaning | 第51页 |
4.3.3.3 Linguistic Meaning | 第51-53页 |
Chapter 5 Significance of Creative Treason | 第53-61页 |
5.1 Challenge to Traditional Translation Criticism | 第53-55页 |
5.1.1 More Perspectives Required in the TT Evaluation | 第53-54页 |
5.1.2 No Longer Objective Judgment | 第54-55页 |
5.2 Uplift of the TT's and the Translator's Status | 第55-60页 |
5.2.1 Function of Translated Works | 第55-57页 |
5.2.2 Role and Economic Status of Translators | 第57-60页 |
5.3 Heightened Sense of the Translator's Responsibility | 第60-61页 |
Chapter 6 Conclusion | 第61-63页 |
Works Cited & Consulted | 第63-67页 |