首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译的诗学观--米兰·昆德拉小说《生命中不能承受之轻》及其两中译本个案研究

Abstract第1-11页
Chapter 1: Introduction第11-24页
 1.1 Research Background第11-19页
  1.1.1 Brief Introduction to 'The Unbearable Lightness of Being'第11-12页
  1.1.2 Early Translation and Publication of Kundera's Novels in China第12-14页
  1.1.3 Literature Study of Kundera in China (1987-1992)第14-17页
  1.1.4 Problems in Literature Study of Milan Kundera第17-19页
 1.2 Research Issues第19-20页
 1.3 Methodology第20-21页
 1.4 Thesis Structure第21-22页
 1.5 Data Collection第22-24页
Chapter 2: Literature Review第24-39页
 2.1 From Fidelity to "Content and Form"第24-25页
 2.2 Conveying the 'Message' of the Original第25-29页
  2.2.1 Nida & Taber: Message, Dynamic Equivalence第26-28页
  2.2.2 Beekman & Callow: The Idiomatic Translation Approach第28-29页
  2.2.3 Larson: An Extension to the Idiomatic Translation Approach第29页
 2.3 A Brief Summary of Dynamics Approaches to Translation第29-30页
 2.4 Gutt: Explanation of 'Dynamics' in Relevance Theory第30-32页
 2.5 Basil Hatim & Ian Mason's Views on "content and form"第32-39页
  2.5.1 Form versus Content: the Translation of Style第32-33页
  2.5.2 Redefinition of 'Style'第33-34页
  2.5.3 Meaning Potential第34-35页
  2.5.4 "Structure and Meaning" in the Eyes of Linguistics and Translators第35-37页
  2.5.5 "Content and Form" in Discourse Texture第37-39页
Chapter 3: Theoretical Discussions第39-55页
 3.1 A brief history of poetics第39-45页
  3.1.1 The Origin of Poetics第40-42页
  3.1.2 Russian Formalism Poetics第42-44页
  3.1.3 Jakobson: Linguistics and Poetics第44-45页
 3.2 Henri Meschonnic's "Thirty-Six Propositions"第45-50页
  3.2.1 The "Home" of Poetics of Translation and Translation theory第45-47页
  3.2.2 What Is Translating?第47-48页
  3.2.3 Criticism of Nida's "Content and Form" Dichotomy第48-50页
 3.3 Mechonnic's Poetics Translation Theory第50-53页
 3.4 A Brief Summary of Theoretical Discussions第53-55页
Chapter 4: Reading 'Fhe Unbearable Lightness of Being' by Kundera第55-71页
 4.1 Chapter's Declaration第55页
 4.2 Story: 'The Unbearable Lightness of Being'第55-56页
 4.3 Artistic Technique in the Novel: Polyphony and Its Spatial Form第56-64页
  4.3.1 History of Polyphony in Novels第58-60页
  4.3.2 Polyphony in the Novel and its Spatial Effects第60-64页
 4.4 The Exploration of the Novel's "Unified Aesthetic Impression"第64-71页
  4.4.1 Artistic Technique: Just a "Hide-and-Seek" Game?第64-65页
  4.4.2 Philosophical Research into 'Being'---Hidden behind Artistic Technique第65-68页
  4.4.3 Discovery of the "Unified Aesthetic Impression"第68-71页
Chapter 5: Translation's Production of "Unified Aesthetic Impression"第71-93页
 5.1 Chapter's Declaration第71-72页
 5.2 The Comparison between Source Texts and Translations第72-93页
  5.2.1 From Polyphony of Different Genres to Translators' Genre Decetrement第72-77页
   5.2.1.1 A Brief Introduction to Polyphony of Different Genres第72-75页
   5.2.1.2 Analysis of Example 1第75-77页
  5.2.2 From Polyphony of Narrative Perspective to Translators' Philosophical Attitudes第77-88页
   5.2.2.1 A Brief Introduction to polyphony of narrative perspective第77-82页
   5.2.2.2 Analysis of Example 2第82-88页
  5.2.3 From Polyphony of Narrative Rhythm to Translators' Emotional Involvement第88-93页
   5.2.3.1 A Brief Introduction to Narrative Rhythm and Emotional Space第88-91页
   5.2.3.2 Analysis of Example 3第91-93页
Chapter 6: Conclusion第93-97页
 6.1 Summary of the Thesis第93-94页
 6.2 Limitations: Fatal Weakness of Poetics Translation as a Theory第94-95页
 6.3 Proposals for Further Research and Study第95-97页
Appendix第97-100页
Bibliography第100-109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:青蒿琥酯诱导急性白血病病人原代细胞凋亡的临床研究
下一篇:广西一安公司改制后的竞争战略