首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

安德烈·勒菲弗尔的理论在晚清翻译研究中的应用

Abstract (English)第1-8页
Abstract (Chinese)第8-10页
Acknowledgements第10-13页
Introduction第13-17页
Chapter One Literature Review第17-21页
   ·Previous Research on the Study Questions in China第17页
   ·Andre Lefevere's Three-Factor Theory第17-21页
Chapter Two The Influence of Poetics on Translation in the Late Qing Dynasty第21-46页
   ·Literature Poetics第21-36页
     ·Dominant Literature Poetics第21-34页
       ·Selection on the Form of the Target Language第22-26页
       ·Narrative Style第26-34页
     ·Individual Literature Poetics第34-36页
   ·Translation Poetics第36-46页
     ·Dominant Translation Poetics第36-44页
       ·Free Translation第36-40页
       ·Domesticating Strategy第40-44页
     ·Individual Translation Poetics第44-46页
Chapter Three The Influence of Ideology on Translation in the Late Qing Dynasty第46-66页
   ·Political Motives第46-52页
     ·Political Motives in the Boom of Translated Novels第46-47页
     ·Selection on Source Texts .第47-49页
     ·Political Motives in the Process of Translation 3第49-52页
   ·Social Culture and Ethics第52-60页
   ·Readers' Aesthetic Standard and Reading Anticipation第60-65页
   ·The Translator's Individual Ideology第65-66页
Chapter Four The Influence of Patronage on Translation in the Late Qing Dynasty第66-71页
   ·Patron第66-69页
     ·The Establishment of Translation Organs第66-67页
     ·Individual Patron第67-69页
   ·Publishing Houses Influenced by Readership第69-71页
Chapter Five Conclusions and Recommendations第71-73页
Works Cited第73-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:态范畴的同伦论问题研究
下一篇:反义c-myc寡脱氧核苷酸联合~(188)Re放射治疗对家兔髂总动脉损伤后内膜增生的影响