| Introduction | 第1-11页 |
| Part Ⅰ. Translation studies from a cultural perspective | 第11-21页 |
| ·Insights of cultural studies related to translation | 第11-13页 |
| ·Definitions and features of culture | 第11-12页 |
| ·Cultural capital | 第12-13页 |
| ·Translation and cross-cultural communication | 第13-17页 |
| ·Language, culture and translation | 第13-15页 |
| ·Cultural words, cultural knowledge and intertextuality | 第15-17页 |
| ·Componential analysis of the cultural words | 第17页 |
| ·Religious difference and translation | 第17-21页 |
| ·Christianity: monotheism | 第18-19页 |
| ·Chinese beliefs: polytheism | 第19-21页 |
| Part Ⅱ. Nathaniel Hawthorne: life and writing | 第21-28页 |
| ·Cultural background: Puritanism and Romanticism | 第21-24页 |
| ·Puritanism: origin and social influence | 第21-23页 |
| ·Romanticism | 第23-24页 |
| ·Confusion in beliefs and ambiguity in writing | 第24-25页 |
| ·Nathaniel Hawthorne's masterpiece, The Scarlet Letter | 第25-28页 |
| ·Criticism, content and theme of sin and punishment | 第26页 |
| ·Stylistic features | 第26-28页 |
| Part Ⅲ. Comparative studies of the Chinese translations of religious discourses | 第28-61页 |
| ·Translation of allusions | 第28-40页 |
| ·Translation of Biblical allusions | 第28-35页 |
| ·Translation of allusions of religious literary works | 第35-40页 |
| ·Translation of symbols with religious significance | 第40-45页 |
| ·Translation of God and Heaven: references and metaphors | 第45-49页 |
| ·Contextual concerns in the translation of religious discourses | 第49-55页 |
| ·Translation of religious proper nouns and usage of footnotes | 第55-61页 |
| Part Ⅳ. Conclusion | 第61-65页 |
| ·Summary of the case study | 第61-63页 |
| ·Implication and further researches | 第63-65页 |
| Bibliography | 第65-67页 |