Introduction | 第1-11页 |
Part Ⅰ. Translation studies from a cultural perspective | 第11-21页 |
·Insights of cultural studies related to translation | 第11-13页 |
·Definitions and features of culture | 第11-12页 |
·Cultural capital | 第12-13页 |
·Translation and cross-cultural communication | 第13-17页 |
·Language, culture and translation | 第13-15页 |
·Cultural words, cultural knowledge and intertextuality | 第15-17页 |
·Componential analysis of the cultural words | 第17页 |
·Religious difference and translation | 第17-21页 |
·Christianity: monotheism | 第18-19页 |
·Chinese beliefs: polytheism | 第19-21页 |
Part Ⅱ. Nathaniel Hawthorne: life and writing | 第21-28页 |
·Cultural background: Puritanism and Romanticism | 第21-24页 |
·Puritanism: origin and social influence | 第21-23页 |
·Romanticism | 第23-24页 |
·Confusion in beliefs and ambiguity in writing | 第24-25页 |
·Nathaniel Hawthorne's masterpiece, The Scarlet Letter | 第25-28页 |
·Criticism, content and theme of sin and punishment | 第26页 |
·Stylistic features | 第26-28页 |
Part Ⅲ. Comparative studies of the Chinese translations of religious discourses | 第28-61页 |
·Translation of allusions | 第28-40页 |
·Translation of Biblical allusions | 第28-35页 |
·Translation of allusions of religious literary works | 第35-40页 |
·Translation of symbols with religious significance | 第40-45页 |
·Translation of God and Heaven: references and metaphors | 第45-49页 |
·Contextual concerns in the translation of religious discourses | 第49-55页 |
·Translation of religious proper nouns and usage of footnotes | 第55-61页 |
Part Ⅳ. Conclusion | 第61-65页 |
·Summary of the case study | 第61-63页 |
·Implication and further researches | 第63-65页 |
Bibliography | 第65-67页 |