首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从文化角度对霍桑《红字》的中文译本中宗教语篇的比较研究

Introduction第1-11页
Part Ⅰ. Translation studies from a cultural perspective第11-21页
   ·Insights of cultural studies related to translation第11-13页
     ·Definitions and features of culture第11-12页
     ·Cultural capital第12-13页
   ·Translation and cross-cultural communication第13-17页
     ·Language, culture and translation第13-15页
     ·Cultural words, cultural knowledge and intertextuality第15-17页
     ·Componential analysis of the cultural words第17页
   ·Religious difference and translation第17-21页
     ·Christianity: monotheism第18-19页
     ·Chinese beliefs: polytheism第19-21页
Part Ⅱ. Nathaniel Hawthorne: life and writing第21-28页
   ·Cultural background: Puritanism and Romanticism第21-24页
     ·Puritanism: origin and social influence第21-23页
     ·Romanticism第23-24页
   ·Confusion in beliefs and ambiguity in writing第24-25页
   ·Nathaniel Hawthorne's masterpiece, The Scarlet Letter第25-28页
     ·Criticism, content and theme of sin and punishment第26页
     ·Stylistic features第26-28页
Part Ⅲ. Comparative studies of the Chinese translations of religious discourses第28-61页
   ·Translation of allusions第28-40页
     ·Translation of Biblical allusions第28-35页
     ·Translation of allusions of religious literary works第35-40页
   ·Translation of symbols with religious significance第40-45页
   ·Translation of God and Heaven: references and metaphors第45-49页
   ·Contextual concerns in the translation of religious discourses第49-55页
   ·Translation of religious proper nouns and usage of footnotes第55-61页
Part Ⅳ. Conclusion第61-65页
   ·Summary of the case study第61-63页
   ·Implication and further researches第63-65页
Bibliography第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:汉密尔顿政治、法律及经济思想的历史考察
下一篇:盲人柔道站立摔技战术训练方法研究