| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| ABSTRACT | 第8-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
| ·Why the present topic | 第10-11页 |
| ·Focus and method | 第11页 |
| ·Purpose | 第11页 |
| ·Arrangements of the thesis | 第11-13页 |
| Chapter 2 Literature Review and Theoretical Framework | 第13-25页 |
| ·Achievements on stylistic approach to translation studies | 第13-18页 |
| ·Main schools of western stylistics | 第18-21页 |
| ·Formalist stylistics | 第18-19页 |
| ·Functionalist stylistics | 第19-20页 |
| ·Affective stylistics | 第20页 |
| ·Socio-historical/Socio-cultural stylistics | 第20-21页 |
| ·Literary stylistics | 第21页 |
| ·Theoretical framework | 第21-25页 |
| Chapter 3 Levels of Style Distortion and Potential Causes | 第25-29页 |
| ·What is style | 第25-26页 |
| ·Levels of style distortion | 第26-27页 |
| ·Potential causes | 第27-29页 |
| Chapter 4 Linguistic Differences and Style Distortion | 第29-52页 |
| ·Grammatical difference | 第29-33页 |
| ·Syntactic difference | 第33-39页 |
| ·Lexical difference | 第39-40页 |
| ·Phonologcal and graphological difference | 第40-47页 |
| ·Phonological difference | 第47-49页 |
| ·Cohesive difference | 第49-52页 |
| Chapter 5 Cultural-context Influence and Style Distortion | 第52-78页 |
| ·Influence of literary tradition | 第53-58页 |
| ·Impact of ideology | 第58-62页 |
| ·Influence of translation purpose | 第62-65页 |
| ·Influence of national style | 第65-69页 |
| ·Influence of period style | 第69-71页 |
| ·Translator's lack of sensitivity to stylistic value | 第71-76页 |
| ·Translator's personal style | 第76-78页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第78-81页 |
| ·Findings and significance | 第78-79页 |
| ·Inadequacy | 第79-81页 |
| Bibliography | 第81-86页 |