| 内容提要 | 第1-5页 |
| 外文摘要 | 第5-7页 |
| 前言 | 第7-10页 |
| 一 研究意义及选题目的 | 第7页 |
| 二 研究状况及方法 | 第7-9页 |
| 三 选用的原材料 | 第9页 |
| 四 论文新处 | 第9页 |
| 五 论文结构 | 第9-10页 |
| 一 译文与原文的对照 | 第10-21页 |
| (一)全译章回 | 第11页 |
| (二)变译章回 | 第11-19页 |
| (三)不译章回 | 第19-21页 |
| 二 《新译<红楼梦>》的翻译技巧 | 第21-40页 |
| (一)变译 | 第22-24页 |
| (二)《新译<红楼梦>》的变译技巧 | 第24-40页 |
| 1 增译 | 第25-29页 |
| 2 改译 | 第29-32页 |
| 3 摘译 | 第32-33页 |
| 4 缩译 | 第33-34页 |
| 5 并译 | 第34-35页 |
| 6 拆译 | 第35-36页 |
| 7 概译 | 第36-38页 |
| 8 倒译 | 第38-40页 |
| 三 哈斯宝的红学观与翻译观 | 第40-44页 |
| (一)哈斯宝的红学观是《新译<红楼梦>》的指导思想 | 第40-41页 |
| (二)哈斯宝的翻译观在《新译<红楼梦>》中的体现 | 第41-43页 |
| (三)《新译<红楼梦>》对蒙古族翻译史的影响 | 第43-44页 |
| 结语 | 第44-45页 |
| 参考书目 | 第45-46页 |