首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

哈斯宝《新译<红楼梦>》的翻译技巧研究

内容提要第1-5页
外文摘要第5-7页
前言第7-10页
 一 研究意义及选题目的第7页
 二 研究状况及方法第7-9页
 三 选用的原材料第9页
 四 论文新处第9页
 五 论文结构第9-10页
一 译文与原文的对照第10-21页
 (一)全译章回第11页
 (二)变译章回第11-19页
 (三)不译章回第19-21页
二 《新译<红楼梦>》的翻译技巧第21-40页
 (一)变译第22-24页
 (二)《新译<红楼梦>》的变译技巧第24-40页
  1 增译第25-29页
  2 改译第29-32页
  3 摘译第32-33页
  4 缩译第33-34页
  5 并译第34-35页
  6 拆译第35-36页
  7 概译第36-38页
  8 倒译第38-40页
三 哈斯宝的红学观与翻译观第40-44页
 (一)哈斯宝的红学观是《新译<红楼梦>》的指导思想第40-41页
 (二)哈斯宝的翻译观在《新译<红楼梦>》中的体现第41-43页
 (三)《新译<红楼梦>》对蒙古族翻译史的影响第43-44页
结语第44-45页
参考书目第45-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:电子税务系统应用服务器端的业务逻辑设计与技术应用
下一篇:青年器乐教师专业发展探究