Abstract | 第1-7页 |
中文摘要 | 第7-8页 |
Contents | 第8-13页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第13-16页 |
·Research Background | 第13-15页 |
·Thesis Structure | 第15-16页 |
Chapter Ⅱ Literary Review | 第16-26页 |
·Difference Between Drama and Other Literature Genres | 第16页 |
·General Features of Drama and Its Language | 第16-20页 |
·Theatre, Performance and Playtext | 第16-18页 |
·Features of the Language in Drama | 第18-20页 |
·Drama Translation, for the Page or the Stage? | 第20-22页 |
·The Translation of Shaw's Plays in China Since Late 1910's | 第22-24页 |
·Performance of Shaw's Plays On Chinese Stage Since the 1920's | 第24-26页 |
Chapter Ⅲ Performance-Oriented Drama Translation | 第26-40页 |
·Overview | 第26页 |
·Functionalist Translation Theory | 第26-28页 |
·Translating as Communicative Action | 第27页 |
·Translating as Intercultural Action | 第27-28页 |
·Perfomability as a Criterion for Drama Translation | 第28-29页 |
·Inferring Performance Features From Translated Playtext | 第29-30页 |
·Ying Ruocheng's Drama Translation Strategy | 第30-32页 |
·Gu Zhongyi's Theatre Theory | 第32-33页 |
·Action of Language in the Dramatic Text | 第33-36页 |
·Diction and Register of Language | 第33-34页 |
·Relationship Between Language and Gestures | 第34页 |
·Role of Deixis | 第34-35页 |
·Translation of Conflicts | 第35-36页 |
·Rhythm of Delivery | 第36页 |
·Influences from the Target Cultural and Theatrical Systems | 第36-40页 |
·Literary and Theatrical Systems' Requirements for Drama Translation | 第36-38页 |
·Audience Expectations | 第38-40页 |
·Audience-Actor Interaction | 第38-39页 |
·Theatrical Conventions | 第39-40页 |
Chapter Ⅳ Functionalism in the Translation ot Major Barbara | 第40-64页 |
·Overview | 第40-41页 |
·The Translation of Stage directions | 第41-42页 |
·Adaptation | 第42-45页 |
·Translating Culture-Loaded Information | 第42-43页 |
·Appellation Change or Omission | 第43-44页 |
·Changes in Character's Lines | 第44-45页 |
·Action of Language in Dramatic Dialogues | 第45-64页 |
·Diction and Register of Language | 第45-50页 |
·Politeness in Dialogues | 第50-51页 |
·Role of Deixis | 第51-52页 |
·Relationship Between Language and Gesture | 第52-54页 |
·Translation of Misunderstanding | 第54-57页 |
·Translation of Conflicts | 第57-60页 |
·Rhythm of Delivery | 第60-64页 |
Chapter Ⅴ A Comparative Study of the Reception of Mrs. Warren's Profession and Major Barbara on the Chinese Stage | 第64-83页 |
·Overview | 第64页 |
·Reception of the Performance of the Two Plays in China | 第64-67页 |
·Elements That May Have Influenced the Two Performances | 第67-83页 |
·Literary and Theatrical Systems' Requirements for Translation | 第69-73页 |
·Audience Expectations | 第73-79页 |
·Audience-Theatre Interaction | 第73-75页 |
·Theatrical Conventions | 第75-79页 |
·Translation Strategies | 第79-83页 |
Chapter Ⅵ Conclusion | 第83-86页 |
Bibliography | 第86-90页 |
Appendix Ⅰ | 第90-91页 |
Appendix Ⅱ | 第91-96页 |
Appendix Ⅲ | 第96-97页 |