首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

中国古典诗歌的可译性与不可译性

Chapter 1 Introduction第1-14页
 1.1 An Over-all Comment第9-12页
 1.2 The Main Structure of the Thesis第12-14页
Chapter 2 Principles and Criteria of Classical Chinese Poetry Translation第14-26页
 2.1 Principles and Criteria of Translation第14-16页
 2.2 Principles and Criteria of Classical Chinese Poetry Translation第16-26页
Chapter 3 The Paradox of Translatability vs. Untranslatabilty第26-46页
 3.1 Untranslatability of Classical Chinese Poetry第26-39页
  3.1.1 Linguistic Untranslatability第27-34页
  3.1.2 Cultural Untranslatability第34-39页
 3.2 The Grounds for Translatabiliry第39-46页
Chapter 4 Translatability of Imagery in Classical Chinese Poetry第46-61页
 4.1 Static Imagery第48-51页
 4.2 Dynamic Imagery第51-55页
 4.3 Methods for Rendering Imagery第55-61页
  4.3.1 Literal Translation第55-56页
  4.3.2 Substitution第56-57页
  4.3.3 Supplementation第57-58页
  4.3.4 Annotation (giving footnotes)第58-61页
Chapter 5 Translatability of Literary Style in Classical Chinese Poetry第61-81页
 5.1 Writer's Choice of Words第62-65页
 5.2 Rhetorical Devices第65-73页
  5.2.1 Simile第66-67页
  5.2.2 Metaphor第67-70页
  5.2.3 Pun第70-73页
 5.3 Shape of Sentences第73-81页
Conclusion第81-86页
Works Cited第86-91页
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:GPS/GIS集成系统中通信平台的研究与实践
下一篇:构建我国石油资源法律体系初探