首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论中国古诗的翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
中文摘要第7-11页
Introduction第11-13页
Chapter One What is translation?第13-18页
 1.1 What does translation do?第13-15页
 1.2 Categories and principles of translation第15-18页
Chapter Two The characteristics of Chinese as a poetic medium第18-35页
 2.1 The structure of Chinese characters第18-19页
 2.2 Implications and associations of words and characters第19-21页
 2.3 Auditory effects of Chinese and the bases of versification第21-26页
  2.3.1 Basic principles of versification in Chinese第21-23页
  2.3.2 Some specific auditory devices used in Chinese poetry第23-26页
 2.4 Some grammatical aspects of the language of Chinese poetry ...第26-30页
 2.5 Some Chinese concepts and ways of thinking and feeling第30-35页
Chapter Three The translatability of classical Chinese poetry第35-56页
 3.1 The unavoidable linguistic bases of translation第35-36页
 3.2 The constraints of specific language第36-56页
  3.2.1 Phonology第36-42页
  3.2.2 Syntax第42-50页
  3.2.3 Vocabulary第50-52页
  3.2.4 Forms and genres第52-54页
  3.2.5 Prosody and comparative prosody第54-56页
Chapter Four The art of translating classical Chinese poetry第56-65页
 4.1 Difficulties of translating classical Chinese poetry第56-61页
 4.2 Transplanting the seed: Chinese poetry and its translation第61-65页
Conclusion第65-66页
Bibliography第66-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:中高档猪肉产业链组织模式研究
下一篇:器官移植受者HLA-G5表达的初步探讨