Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
中文摘要 | 第7-11页 |
Introduction | 第11-13页 |
Chapter One What is translation? | 第13-18页 |
1.1 What does translation do? | 第13-15页 |
1.2 Categories and principles of translation | 第15-18页 |
Chapter Two The characteristics of Chinese as a poetic medium | 第18-35页 |
2.1 The structure of Chinese characters | 第18-19页 |
2.2 Implications and associations of words and characters | 第19-21页 |
2.3 Auditory effects of Chinese and the bases of versification | 第21-26页 |
2.3.1 Basic principles of versification in Chinese | 第21-23页 |
2.3.2 Some specific auditory devices used in Chinese poetry | 第23-26页 |
2.4 Some grammatical aspects of the language of Chinese poetry ... | 第26-30页 |
2.5 Some Chinese concepts and ways of thinking and feeling | 第30-35页 |
Chapter Three The translatability of classical Chinese poetry | 第35-56页 |
3.1 The unavoidable linguistic bases of translation | 第35-36页 |
3.2 The constraints of specific language | 第36-56页 |
3.2.1 Phonology | 第36-42页 |
3.2.2 Syntax | 第42-50页 |
3.2.3 Vocabulary | 第50-52页 |
3.2.4 Forms and genres | 第52-54页 |
3.2.5 Prosody and comparative prosody | 第54-56页 |
Chapter Four The art of translating classical Chinese poetry | 第56-65页 |
4.1 Difficulties of translating classical Chinese poetry | 第56-61页 |
4.2 Transplanting the seed: Chinese poetry and its translation | 第61-65页 |
Conclusion | 第65-66页 |
Bibliography | 第66-69页 |