| 中文摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-7页 |
| TABLE OF CONTENTS | 第7-9页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-12页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第12-30页 |
| ·Previous Research on Translatability | 第12-19页 |
| ·The Researches of Previous Debate over (Un)translatability | 第12-14页 |
| ·The Researches Specific to Poetry (Un)translatability | 第14-17页 |
| ·Dialectical View on (Un)translatability | 第17-19页 |
| ·Previous Research on Poetry Translation | 第19-28页 |
| ·Features of Poetry | 第19-21页 |
| ·Comparison between Chinese and English Poetry | 第21-22页 |
| ·Early Studies on Poetry Translation | 第22-28页 |
| ·Aims of the Study | 第28-29页 |
| ·Summary | 第29-30页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK FROM THE FUNCTIONALIST PERSPECTIVE | 第30-36页 |
| ·Peter Newmark’s Main Idea on Language Functions | 第30-31页 |
| ·Katharina Reiss’s Text Typology | 第31-32页 |
| ·Functionalist Framework Specific to Poetry Translation | 第32-34页 |
| ·Liu Miqing’s Approach in Style Translation | 第34-35页 |
| ·Summary | 第35-36页 |
| CHAPTER FOUR DESCRIPTIVE ANALYSIS ON THE LIMITATIONS OF POETRY TRANSLATION | 第36-60页 |
| ·Limitations in Transferring Content of Poetry | 第36-38页 |
| ·Limitations in Transferring Formal Markers | 第38-51页 |
| ·Phonological Aspect | 第38-46页 |
| ·Syntactical Aspect | 第46-48页 |
| ·Rhetorical Aspect | 第48-51页 |
| ·Limitations in Transferring Non-formal Markers | 第51-59页 |
| ·Imagery | 第51-55页 |
| ·Mood | 第55-57页 |
| ·Poetic Flavor | 第57-59页 |
| ·Summary | 第59-60页 |
| CHAPTER FIVE POSSIBLE WAYS FOR REDUCING LIMITATIONS OF POETRY TRANSLATION | 第60-65页 |
| ·The Method of Compensation | 第60-62页 |
| ·The Method of Style Expression | 第62-64页 |
| ·Summary | 第64-65页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第65-67页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第67-68页 |
| REFERENCES | 第68-71页 |
| 附录 作者攻读硕士学位期间发表的论文 | 第71-72页 |
| 独创性声明 | 第72页 |
| 学位论文版权使用授权书 | 第72页 |