Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract (in Chinese) | 第5-7页 |
Abstract (in English) | 第7-11页 |
Introduction | 第11-14页 |
Chapter One: Literature Review | 第14-20页 |
·Cultural Turn in Translation Studies | 第14-15页 |
·From Translator's Subjectivity to Translator — centeredness | 第15-17页 |
·The Translator's Cultural Identity | 第17-20页 |
Chapter Two: Translation Criteria | 第20-26页 |
·Yan Fu's Three-character-Criteria | 第20页 |
·Interpretation of the Three-character-Criteria | 第20-24页 |
·On Faithfulness | 第20-21页 |
·On Expressiveness | 第21-22页 |
·On Elegance | 第22-24页 |
·The Reason Why I choose Yan Fu's Three-character-Criteria | 第24-26页 |
Chapter Three: A Comparative Study of the Three Versions of 《聊斋志异》 | 第26-54页 |
·Their Different Understanding of the Original Text — Content | 第26-38页 |
·Their Different Grasping of the Original Meaning | 第26-30页 |
·Their Different Translation of Cultural Specifics | 第30-37页 |
·Their Different Rendition of Associative Meanings | 第37-38页 |
·Their Diction in the Three Translations — Language | 第38-45页 |
·Their Dealing with the Original Spirit — Style | 第45-54页 |
·The Translator's style | 第45-47页 |
·The Styles of Their Different Translations | 第47-54页 |
Chapter Four: How Their Cultural Identities Affect Their Translations | 第54-67页 |
·Background of the Translators | 第54-57页 |
·Herber Giles | 第54-55页 |
·Yang Xianyi and Gladys Yang | 第55-56页 |
·Denis. C and Victor. H. Mair | 第56-57页 |
·How Their Different Cultural Attitudes Determine Their Different Translation Strategies | 第57-62页 |
·The Influence of Their Cultural Identities on Their Translations | 第62-67页 |
Concluding Remarks | 第67-70页 |
Bibliography | 第70-72页 |