首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论译者文化身份对其翻译的影响--《聊斋志异》三个英译本对比研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract (in Chinese)第5-7页
Abstract (in English)第7-11页
Introduction第11-14页
Chapter One: Literature Review第14-20页
   ·Cultural Turn in Translation Studies第14-15页
   ·From Translator's Subjectivity to Translator — centeredness第15-17页
   ·The Translator's Cultural Identity第17-20页
Chapter Two: Translation Criteria第20-26页
   ·Yan Fu's Three-character-Criteria第20页
   ·Interpretation of the Three-character-Criteria第20-24页
     ·On Faithfulness第20-21页
     ·On Expressiveness第21-22页
     ·On Elegance第22-24页
   ·The Reason Why I choose Yan Fu's Three-character-Criteria第24-26页
Chapter Three: A Comparative Study of the Three Versions of 《聊斋志异》第26-54页
   ·Their Different Understanding of the Original Text — Content第26-38页
     ·Their Different Grasping of the Original Meaning第26-30页
     ·Their Different Translation of Cultural Specifics第30-37页
     ·Their Different Rendition of Associative Meanings第37-38页
   ·Their Diction in the Three Translations — Language第38-45页
   ·Their Dealing with the Original Spirit — Style第45-54页
     ·The Translator's style第45-47页
     ·The Styles of Their Different Translations第47-54页
Chapter Four: How Their Cultural Identities Affect Their Translations第54-67页
   ·Background of the Translators第54-57页
     ·Herber Giles第54-55页
     ·Yang Xianyi and Gladys Yang第55-56页
     ·Denis. C and Victor. H. Mair第56-57页
   ·How Their Different Cultural Attitudes Determine Their Different Translation Strategies第57-62页
   ·The Influence of Their Cultural Identities on Their Translations第62-67页
Concluding Remarks第67-70页
Bibliography第70-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:高硬高盐高硫酸根水处理方案研究
下一篇:急性心肌梗死胰岛素水平对PCI术后心肌微循环灌注及预后的影响