Acknowledgements | 第1-9页 |
English abstract | 第9-11页 |
Chinese abstract | 第11-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-16页 |
1.1 Research Background | 第12页 |
1.2 Research Questions | 第12-13页 |
1.3 Thesis Structure and Methodology | 第13-14页 |
1.4 Significance of This Research | 第14-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-23页 |
2.1 A Brief Introduction to The Analects | 第16-17页 |
2.2 Commentaries on The Analects | 第17-18页 |
2.3 Major English Translations of The Analects | 第18-20页 |
2.4 Studies of the Translation of The Analects | 第20-23页 |
Chapter Three The Translator's Subjectivity-A Theoretical Perspective | 第23-29页 |
3.1 Hermeneutics and Translator's Subjectivity | 第24-26页 |
3.2 Skopos Theory and Translator's Subjectivity | 第26-28页 |
3.3 Summary | 第28-29页 |
Chapter Four The Diversity of Translations of The Analects-Manifestation of the Translator's Subjectivity | 第29-60页 |
4.1 The Translator's Subjectivity in the Process of Text-receiving | 第29-37页 |
4.1.1 Plausible Interpretations for a Single Chapter | 第30-33页 |
4.1.2 Misunderstanding | 第33-37页 |
4.2 Translator's Subjectivity in the Process of Text-producing | 第37-57页 |
4.2.1 Translation Purpose | 第37-40页 |
4.2.2 Guiding Translation Strategy | 第40-46页 |
4.2.3 Consideration for the Target Readers | 第46-51页 |
4.2.4 Personal Temperament | 第51-57页 |
4.3 Summary | 第57-60页 |
Chapter Five Translation of Some Key Confucian Terms-A Comparative Study of Five English Versions of The Analects | 第60-81页 |
5.1 The Diverse Translations of ren | 第60-64页 |
5.2 The Diverse Translations of li | 第64-68页 |
5.3 The Diverse Translations of junzi and xiaoren | 第68-71页 |
5.4 The Diverse Translations of de | 第71-73页 |
5.5 The Diverse Translations of dao | 第73-76页 |
5.6 The Diverse Translations of tian | 第76-79页 |
5.7 Summary | 第79-81页 |
Chapter Six Conclusion | 第81-86页 |
6.1 General Summary of This Thesis | 第81-84页 |
6.2 Limitations and Suggestions for Further Research | 第84-86页 |
Bibliography | 第86-92页 |