首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从译者主体性角度看《论语》译本的多样性

Acknowledgements第1-9页
English abstract第9-11页
Chinese abstract第11-12页
Chapter One Introduction第12-16页
 1.1 Research Background第12页
 1.2 Research Questions第12-13页
 1.3 Thesis Structure and Methodology第13-14页
 1.4 Significance of This Research第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-23页
 2.1 A Brief Introduction to The Analects第16-17页
 2.2 Commentaries on The Analects第17-18页
 2.3 Major English Translations of The Analects第18-20页
 2.4 Studies of the Translation of The Analects第20-23页
Chapter Three The Translator's Subjectivity-A Theoretical Perspective第23-29页
 3.1 Hermeneutics and Translator's Subjectivity第24-26页
 3.2 Skopos Theory and Translator's Subjectivity第26-28页
 3.3 Summary第28-29页
Chapter Four The Diversity of Translations of The Analects-Manifestation of the Translator's Subjectivity第29-60页
 4.1 The Translator's Subjectivity in the Process of Text-receiving第29-37页
  4.1.1 Plausible Interpretations for a Single Chapter第30-33页
  4.1.2 Misunderstanding第33-37页
 4.2 Translator's Subjectivity in the Process of Text-producing第37-57页
  4.2.1 Translation Purpose第37-40页
  4.2.2 Guiding Translation Strategy第40-46页
  4.2.3 Consideration for the Target Readers第46-51页
  4.2.4 Personal Temperament第51-57页
 4.3 Summary第57-60页
Chapter Five Translation of Some Key Confucian Terms-A Comparative Study of Five English Versions of The Analects第60-81页
 5.1 The Diverse Translations of ren第60-64页
 5.2 The Diverse Translations of li第64-68页
 5.3 The Diverse Translations of junzi and xiaoren第68-71页
 5.4 The Diverse Translations of de第71-73页
 5.5 The Diverse Translations of dao第73-76页
 5.6 The Diverse Translations of tian第76-79页
 5.7 Summary第79-81页
Chapter Six Conclusion第81-86页
 6.1 General Summary of This Thesis第81-84页
 6.2 Limitations and Suggestions for Further Research第84-86页
Bibliography第86-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:InP-SiO2三维光子晶体的MOCVD法制备和表征
下一篇:东北亚多边安全合作中的朝鲜因素