Introduction | 第1-14页 |
Chapter 1 Translation and One of Its Branches: Literary Translation | 第14-30页 |
·The Definition and the Nature of Translation | 第14-19页 |
·The Nature of Literary Translation | 第19-27页 |
·The Difference between Non-Literary and Literary Translation | 第21-24页 |
·Unique Characteristics of Literary Translation | 第24-27页 |
·The Dilemma of Literary Translation: Fidelity and Treason | 第27-30页 |
Chapter 2 Deficiency of Traditional Translation Theories towards Literary Translation | 第30-39页 |
·Obsession with the Myth of Absolute Fidelity | 第30-33页 |
·The Translator's Impossible Mission—Equivalence | 第33-39页 |
Chapter 3 The Translator's Creative Treason in Literary Translation | 第39-72页 |
·Theoretical Understanding of Creative Treason | 第39-47页 |
·Definition of Creative Treason | 第40-43页 |
·Restriction on Creative Treason | 第43-47页 |
·The Role of the Translator in Literary Translation | 第47-57页 |
·The Humble Status of the Translator | 第49-53页 |
·Recognition of the Subjective Role of the Translator | 第53-57页 |
·Inquiry into the Translator's Creative Treason from the Perspective of Hermeneutic Philosophy | 第57-63页 |
·Factors Influencing the Translator's Creative Treason | 第63-72页 |
·The Translator's Own Literary Taste | 第63-66页 |
·Cultural Barriers | 第66-71页 |
·Ideological Constraint | 第67-70页 |
·Ethical Constraint | 第70-71页 |
·Conclusion | 第71-72页 |
Chapter 4 The Translator's Creative Treason Reflected in the Three English Translation Versions of Liaozhaizhiyi | 第72-96页 |
·Literary Significance of Liaozhaizhiyi and Its Three English Translation Versions | 第72-75页 |
·Comparative Analysis of Three English Versions of Liaozhaizhiyi | 第75-93页 |
·Creative Treason Manifested on Semantic and Structure Level | 第75-83页 |
·Creative Treason Manifested on Content and Style Level | 第83-88页 |
·Creative Treason Manifested on Cultural Level | 第88-93页 |
·Sum-up | 第93-96页 |
Conclusion | 第96-99页 |
Works Cited | 第99-105页 |
攻读硕士学位论文期间发表的论文和取得的科研成果 | 第105页 |