Abstract in Chinese | 第1-5页 |
Abstract in English | 第5-7页 |
1. Introduction | 第7-11页 |
2. Context and Implicature-Basic Concepts in the Thesis | 第11-19页 |
·Meaning | 第11-12页 |
·Context | 第12-14页 |
·Conversational Implicature | 第14-19页 |
·Grice's Cooperative Principle | 第14-15页 |
·Violation of the Maxims | 第15-16页 |
·Classification of Implicature | 第16-19页 |
3. Pragmatic Analysis of Character Utterance in DRM | 第19-46页 |
·Characteristics of Character Utterances | 第19-20页 |
·Pragmatic Analysis of Context | 第20-23页 |
·Physical Context | 第21页 |
·Discourse as Context | 第21-22页 |
·Background Knowledge as Context | 第22页 |
·Mutual Knowledge | 第22-23页 |
·Exterior Context | 第23页 |
·Pragmatic Analysis of the Implicature | 第23-33页 |
·Production of the Implicature | 第24-30页 |
·Conflict of Different Implicatures | 第30-33页 |
·Pragmatic Analysis of the Function | 第33-42页 |
·Description of the Character's Personality | 第33-38页 |
·Indication of the Author's Aesthetic View | 第38-40页 |
·Reflection of the Social Phenomena | 第40-41页 |
·Imagination of the Unspoken Words | 第41-42页 |
·Pragmatic Role of Discourse Markers | 第42-46页 |
4. Translation of Character Utterances in DRM | 第46-62页 |
·Nature of Translation | 第46-47页 |
·Principles of the Translation of Character Utterances | 第47-51页 |
·Reproduction of the Implicature | 第47-49页 |
·Reproduction of the Function | 第49-51页 |
·Strategies of the Translation of Character Utterances | 第51-54页 |
·Pragmalinguistics in Translation | 第52-53页 |
·Sociopragmatics in Translation | 第53-54页 |
·Restraining Factors of the Translation Method | 第54-57页 |
·The Role of the Text | 第54-55页 |
·The Role of the Reader | 第55-56页 |
·The Role of the Translator | 第56-57页 |
·Approaches of the Translation of Character Utterances | 第57-62页 |
·Literal Translation | 第57-58页 |
·Adaptation | 第58页 |
·Paraphrase | 第58-59页 |
·Annotation | 第59-60页 |
·Amplification | 第60-61页 |
·Conversion of Sentence Structure | 第61-62页 |
5. Conclusion | 第62-64页 |
Bibliography | 第64-66页 |
Acknowledgement | 第66-67页 |
攻读硕士学位期间研究成果 | 第67页 |