当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
--
文学翻译
论意识形态对文学翻译的操纵--以林纾译本《块肉余生述》为例
浅论诗歌翻译批评--《诗经》各译本比较研究
论戏剧翻译中的跨文化交际障碍--以《茶馆》两类译本为例
宇文所安的唐诗译介
文学文体学在小说翻译中的应用
《拉封丹寓言》汉译中的问题
论文学翻译之叛逆与忠实
接受美学与异化在文学翻译中的应用
文学翻译中的文化差异
从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》
文化因素与文学翻译的策略--GONE WITH THE WIND汉译本研究
诗意的追击--李白的《静夜思》的二十二个译文的文本分析
《浮生六记》林译本评析--兼对翻译批评标准的思考
论意识形态对文学翻译的影响--以林译的《黑奴吁天录》为例
花间美人--从许渊冲译的《西厢记》看“三美”翻译原则的有效性
从女性主义角度重新思考文学翻译中的翻译标准问题
透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究
翻译家卞之琳研究
从意识形态和诗学观的角度比较《飘》两个中译本
《围城》中讽刺性幽默的再现--关联理论与隐喻翻译
从目的论的角度看《汤姆叔叔的小屋》的两种中译本
归化或异化:从后殖民主义视角看《红楼梦》文化因素的翻译
《红楼梦》中模糊语言的翻译研究
文化空白的翻译--以《红楼梦》两个英译本为例
从《红楼梦》章回目录的翻译看文学风格的再现
从审美反映论看文学翻译中译者主体性--From Perspective of Aesthetic Reflection Theory
文学的召唤结构和其翻译中的再创造--以《红楼梦》的两英译本为例
文学模糊:经历的缺失
对比研究《红楼梦》中的缺省翻译--从关联理论的角度出发
《红楼梦》的预叙和David Hawkes的处理
小说中反讽翻译的文学文体学研究
翻译文学和多元系统--《大卫·科波菲尔》两个中译本的描述性研究
傅雷的《高老头》翻译风格评析
文学翻译的“归化”和“异化”
文学翻译的文本阐释研究
文学翻译中的目标读者取向原则--《傲慢与偏见》两个中译本的比较研究
论《围城》的辞格翻译
从功能派角度论文学翻译的归化和异化策略选择
文学翻译中的自译--白先勇自译个案研究
忠实与美的统一--从功能主义角度对比元曲的两个英译本
从语用对等角度透视《名利场》中人物对话的翻译
从认知语言学角度看非语言语境与文学翻译
戏剧翻译探索--从译者的翻译目的看朱生豪的译文《哈姆莱特》
结构与解构:从乔姆斯基到韦努蒂--论翻译的归化、异化与文化身份
鲁迅短篇小说文化信息翻译比较
说“化境”
论冰心翻译中的“东方情结”
从文化预设角度看中国文学翻译
从中国文化语境视角出发解读西方女性主义翻译--中国女性主义翻译研究批评
从象似性的角度看诗歌翻译
上一页
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
下一页