傅雷的《高老头》翻译风格评析
引言 | 第1-5页 |
第一章 傅雷及其翻译作品 | 第5-13页 |
1. 傅雷简介 | 第5-7页 |
2. 傅雷与罗曼·罗兰的作品 | 第7-8页 |
3. 傅雷与巴尔扎克的作品 | 第8-11页 |
4. 傅雷的翻译成就 | 第11-13页 |
第二章 傅雷翻译思想及其翻译作品的风格 | 第13-24页 |
1. 傅雷翻译思想 | 第13-21页 |
·傅雷的‘神似’说 | 第13-15页 |
·风格的翻译和传达 | 第15-19页 |
·译者的风格和作者的风格 | 第19-21页 |
2. 傅雷译作的风格 | 第21-24页 |
·通俗的当代语言与丰富的文学语言相结合 | 第21-22页 |
·“行文流畅,用字丰富” | 第22-24页 |
第三章 通过傅译《高老头》剖析其译作的风格 | 第24-37页 |
1. 从细节入手分析傅雷翻译《高老头》的技巧 | 第24-30页 |
·专有名词(包括题目)的翻译 | 第24-25页 |
·人物称谓的翻译 | 第25-28页 |
·场景描绘的翻译 | 第28-30页 |
2. 从整体分析傅雷翻译《高老头》的风格 | 第30-37页 |
·丰富的用词 | 第30-32页 |
·流畅的文笔 | 第32-34页 |
·变化的色彩 | 第34-37页 |
结论 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
致谢 | 第40-41页 |
中文详细摘要 | 第41-45页 |
外文摘要 | 第45-51页 |