首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

傅雷的《高老头》翻译风格评析

引言第1-5页
第一章 傅雷及其翻译作品第5-13页
 1. 傅雷简介第5-7页
 2. 傅雷与罗曼·罗兰的作品第7-8页
 3. 傅雷与巴尔扎克的作品第8-11页
 4. 傅雷的翻译成就第11-13页
第二章 傅雷翻译思想及其翻译作品的风格第13-24页
 1. 傅雷翻译思想第13-21页
   ·傅雷的‘神似’说第13-15页
   ·风格的翻译和传达第15-19页
   ·译者的风格和作者的风格第19-21页
 2. 傅雷译作的风格第21-24页
   ·通俗的当代语言与丰富的文学语言相结合第21-22页
   ·“行文流畅,用字丰富”第22-24页
第三章 通过傅译《高老头》剖析其译作的风格第24-37页
 1. 从细节入手分析傅雷翻译《高老头》的技巧第24-30页
   ·专有名词(包括题目)的翻译第24-25页
   ·人物称谓的翻译第25-28页
   ·场景描绘的翻译第28-30页
 2. 从整体分析傅雷翻译《高老头》的风格第30-37页
   ·丰富的用词第30-32页
   ·流畅的文笔第32-34页
   ·变化的色彩第34-37页
结论第37-39页
参考文献第39-40页
致谢第40-41页
中文详细摘要第41-45页
外文摘要第45-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:辽宁网通IPTV业务管理系统设计与实现
下一篇:铁路客运专线定价问题研究