| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| 内容摘要 | 第10-13页 |
| Chapter I Introduction —A Review of Qian Zhongshu’s Translation Theory | 第13-20页 |
| ·The Initiative Stage | 第15-16页 |
| ·The Evolutionary Stage | 第16-17页 |
| ·The Culminating Stage | 第17-18页 |
| ·The Conclusive Stage | 第18-20页 |
| Chapter II Hunting-out of Academic Studies Concerning Qian Zhongshu’s Translation Theory | 第20-27页 |
| ·Sketch of Predecessors’Studies on Qian’s Translation Theory | 第20-25页 |
| ·Summarizing Qian’s Translation Theory | 第20-21页 |
| ·Elaborating “Sublimation” | 第21-23页 |
| ·Appreciating “Sublimation” | 第23-24页 |
| ·Examining “Sublimation” | 第24-25页 |
| ·Prospects in the Present Thesis | 第25-27页 |
| Chapter III Emergence of “Sublimation” | 第27-40页 |
| ·Historical Contexts of “Sublimation” | 第27-32页 |
| ·General Description of Then Domestic and Overseas Situations | 第27-29页 |
| ·Momentum of Developing Literary Translation and Theories Thereof | 第29-31页 |
| ·Crystallization of Qian’s Translation Thoughts | 第31-32页 |
| ·Theoretical Bases of “Sublimation” | 第32-40页 |
| ·Translation Theories | 第33-35页 |
| ·Philosophies | 第35-37页 |
| ·Aesthetics | 第37-38页 |
| ·Comparative Poetics | 第38-40页 |
| Chapter IV Presentation & Representation of Qian Zhongshu’s Translation Thoughts | 第40-65页 |
| ·Qian’s Views on Translation History | 第40-44页 |
| ·Deviation from the Original in Translation | 第41-42页 |
| ·Style in Translation of Buddhist Scriptures | 第42-43页 |
| ·Transliteration | 第43-44页 |
| ·Construction of Qian’s Translation Theories | 第44-62页 |
| ·Translation of Poetry | 第44-48页 |
| ·Milestones in China’s Poetry Translation | 第44-46页 |
| ·Incisive Views on Poetry Translation | 第46-47页 |
| ·Miscellaneous Comments | 第47-48页 |
| ·Theory of “Sublimation” | 第48-61页 |
| ·Connotations of “Sublimation” ─ the Highest Ideal of Translation | 第48-53页 |
| ·Definition of “Sublimation” | 第50-51页 |
| ·An Interpretation of “hua” | 第51-53页 |
| ·“Communication”and “Sublimation” | 第53页 |
| ·Misrepresentation ? An Inevitable Shortcoming of Translation | 第53-58页 |
| ·Definition of “Misrepresentation” | 第54-55页 |
| ·Causes of “Misrepresentation” | 第55-56页 |
| ·Inevitability of “Misrepresentation” | 第56-58页 |
| ·Enticement (“诱”)/Medium (“媒”) ? Nature and Function of Translation | 第58-61页 |
| ·Definition of “Enticement” | 第58-59页 |
| ·Positive “Enticement” | 第59-60页 |
| ·Negative “Enticement” | 第60-61页 |
| ·Interrelationship of “Sublimation”, “Misrepresentation” and “Enticement” | 第61-62页 |
| ·Theories of Relationship in Translation | 第62-65页 |
| ·Relationship between Translation and Culture | 第62-63页 |
| ·Relationship between Translation Theory and Practice | 第63-65页 |
| Chapter V Qian Zhongshu’s Translation Criticism | 第65-74页 |
| ·Clarification on Lin Shu’s Translation | 第65-68页 |
| ·Misunderstanding of Language Used by Lin Shu | 第65-67页 |
| ·Evaluation on Lin Shu’s Conscious Misrepresentation | 第67-68页 |
| ·Refutation between “Sublimation”and “Three Requisites” | 第68-71页 |
| ·Emphasis on the Property and Task of Translation | 第71-72页 |
| ·Differentiation between Creativity in Literary Translation and Literary Creation | 第72-74页 |
| Chapter VI Conclusion | 第74-81页 |
| ·Appraisement of “Sublimation” | 第74-77页 |
| ·Creativity of “Sublimation” | 第75-76页 |
| ·Dialectical Thoughts in “Sublimation” | 第76-77页 |
| ·Outlook toward This End | 第77-81页 |
| ·A Sketch and Evaluation of Ronald Egan’s Selected Translation of Limited Views | 第77-79页 |
| ·Problems to be Approached | 第79-81页 |
| Bibliography | 第81-84页 |