Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
内容摘要 | 第10-13页 |
Chapter I Introduction —A Review of Qian Zhongshu’s Translation Theory | 第13-20页 |
·The Initiative Stage | 第15-16页 |
·The Evolutionary Stage | 第16-17页 |
·The Culminating Stage | 第17-18页 |
·The Conclusive Stage | 第18-20页 |
Chapter II Hunting-out of Academic Studies Concerning Qian Zhongshu’s Translation Theory | 第20-27页 |
·Sketch of Predecessors’Studies on Qian’s Translation Theory | 第20-25页 |
·Summarizing Qian’s Translation Theory | 第20-21页 |
·Elaborating “Sublimation” | 第21-23页 |
·Appreciating “Sublimation” | 第23-24页 |
·Examining “Sublimation” | 第24-25页 |
·Prospects in the Present Thesis | 第25-27页 |
Chapter III Emergence of “Sublimation” | 第27-40页 |
·Historical Contexts of “Sublimation” | 第27-32页 |
·General Description of Then Domestic and Overseas Situations | 第27-29页 |
·Momentum of Developing Literary Translation and Theories Thereof | 第29-31页 |
·Crystallization of Qian’s Translation Thoughts | 第31-32页 |
·Theoretical Bases of “Sublimation” | 第32-40页 |
·Translation Theories | 第33-35页 |
·Philosophies | 第35-37页 |
·Aesthetics | 第37-38页 |
·Comparative Poetics | 第38-40页 |
Chapter IV Presentation & Representation of Qian Zhongshu’s Translation Thoughts | 第40-65页 |
·Qian’s Views on Translation History | 第40-44页 |
·Deviation from the Original in Translation | 第41-42页 |
·Style in Translation of Buddhist Scriptures | 第42-43页 |
·Transliteration | 第43-44页 |
·Construction of Qian’s Translation Theories | 第44-62页 |
·Translation of Poetry | 第44-48页 |
·Milestones in China’s Poetry Translation | 第44-46页 |
·Incisive Views on Poetry Translation | 第46-47页 |
·Miscellaneous Comments | 第47-48页 |
·Theory of “Sublimation” | 第48-61页 |
·Connotations of “Sublimation” ─ the Highest Ideal of Translation | 第48-53页 |
·Definition of “Sublimation” | 第50-51页 |
·An Interpretation of “hua” | 第51-53页 |
·“Communication”and “Sublimation” | 第53页 |
·Misrepresentation ? An Inevitable Shortcoming of Translation | 第53-58页 |
·Definition of “Misrepresentation” | 第54-55页 |
·Causes of “Misrepresentation” | 第55-56页 |
·Inevitability of “Misrepresentation” | 第56-58页 |
·Enticement (“诱”)/Medium (“媒”) ? Nature and Function of Translation | 第58-61页 |
·Definition of “Enticement” | 第58-59页 |
·Positive “Enticement” | 第59-60页 |
·Negative “Enticement” | 第60-61页 |
·Interrelationship of “Sublimation”, “Misrepresentation” and “Enticement” | 第61-62页 |
·Theories of Relationship in Translation | 第62-65页 |
·Relationship between Translation and Culture | 第62-63页 |
·Relationship between Translation Theory and Practice | 第63-65页 |
Chapter V Qian Zhongshu’s Translation Criticism | 第65-74页 |
·Clarification on Lin Shu’s Translation | 第65-68页 |
·Misunderstanding of Language Used by Lin Shu | 第65-67页 |
·Evaluation on Lin Shu’s Conscious Misrepresentation | 第67-68页 |
·Refutation between “Sublimation”and “Three Requisites” | 第68-71页 |
·Emphasis on the Property and Task of Translation | 第71-72页 |
·Differentiation between Creativity in Literary Translation and Literary Creation | 第72-74页 |
Chapter VI Conclusion | 第74-81页 |
·Appraisement of “Sublimation” | 第74-77页 |
·Creativity of “Sublimation” | 第75-76页 |
·Dialectical Thoughts in “Sublimation” | 第76-77页 |
·Outlook toward This End | 第77-81页 |
·A Sketch and Evaluation of Ronald Egan’s Selected Translation of Limited Views | 第77-79页 |
·Problems to be Approached | 第79-81页 |
Bibliography | 第81-84页 |