首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

说“化境”

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-10页
内容摘要第10-13页
Chapter I Introduction —A Review of Qian Zhongshu’s Translation Theory第13-20页
   ·The Initiative Stage第15-16页
   ·The Evolutionary Stage第16-17页
   ·The Culminating Stage第17-18页
   ·The Conclusive Stage第18-20页
Chapter II Hunting-out of Academic Studies Concerning Qian Zhongshu’s Translation Theory第20-27页
   ·Sketch of Predecessors’Studies on Qian’s Translation Theory第20-25页
     ·Summarizing Qian’s Translation Theory第20-21页
     ·Elaborating “Sublimation”第21-23页
     ·Appreciating “Sublimation”第23-24页
     ·Examining “Sublimation”第24-25页
   ·Prospects in the Present Thesis第25-27页
Chapter III Emergence of “Sublimation”第27-40页
   ·Historical Contexts of “Sublimation”第27-32页
     ·General Description of Then Domestic and Overseas Situations第27-29页
     ·Momentum of Developing Literary Translation and Theories Thereof第29-31页
     ·Crystallization of Qian’s Translation Thoughts第31-32页
   ·Theoretical Bases of “Sublimation”第32-40页
     ·Translation Theories第33-35页
     ·Philosophies第35-37页
     ·Aesthetics第37-38页
     ·Comparative Poetics第38-40页
Chapter IV Presentation & Representation of Qian Zhongshu’s Translation Thoughts第40-65页
   ·Qian’s Views on Translation History第40-44页
     ·Deviation from the Original in Translation第41-42页
     ·Style in Translation of Buddhist Scriptures第42-43页
     ·Transliteration第43-44页
   ·Construction of Qian’s Translation Theories第44-62页
     ·Translation of Poetry第44-48页
       ·Milestones in China’s Poetry Translation第44-46页
       ·Incisive Views on Poetry Translation第46-47页
       ·Miscellaneous Comments第47-48页
     ·Theory of “Sublimation”第48-61页
       ·Connotations of “Sublimation” ─ the Highest Ideal of Translation第48-53页
         ·Definition of “Sublimation”第50-51页
         ·An Interpretation of “hua”第51-53页
         ·“Communication”and “Sublimation”第53页
       ·Misrepresentation ? An Inevitable Shortcoming of Translation第53-58页
         ·Definition of “Misrepresentation”第54-55页
         ·Causes of “Misrepresentation”第55-56页
         ·Inevitability of “Misrepresentation”第56-58页
       ·Enticement (“诱”)/Medium (“媒”) ? Nature and Function of Translation第58-61页
         ·Definition of “Enticement”第58-59页
         ·Positive “Enticement”第59-60页
         ·Negative “Enticement”第60-61页
     ·Interrelationship of “Sublimation”, “Misrepresentation” and “Enticement”第61-62页
   ·Theories of Relationship in Translation第62-65页
     ·Relationship between Translation and Culture第62-63页
     ·Relationship between Translation Theory and Practice第63-65页
Chapter V Qian Zhongshu’s Translation Criticism第65-74页
   ·Clarification on Lin Shu’s Translation第65-68页
     ·Misunderstanding of Language Used by Lin Shu第65-67页
     ·Evaluation on Lin Shu’s Conscious Misrepresentation第67-68页
   ·Refutation between “Sublimation”and “Three Requisites”第68-71页
   ·Emphasis on the Property and Task of Translation第71-72页
   ·Differentiation between Creativity in Literary Translation and Literary Creation第72-74页
Chapter VI Conclusion第74-81页
   ·Appraisement of “Sublimation”第74-77页
     ·Creativity of “Sublimation”第75-76页
     ·Dialectical Thoughts in “Sublimation”第76-77页
   ·Outlook toward This End第77-81页
     ·A Sketch and Evaluation of Ronald Egan’s Selected Translation of Limited Views第77-79页
     ·Problems to be Approached第79-81页
Bibliography第81-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:企业资本运作模式及其优化选择研究
下一篇:微水相酶促肌肽类似物的合成与分析