| Chapter 1 Introduction | 第1-10页 |
| ·Research Statement | 第8页 |
| ·Language Data and Research Methodology | 第8-10页 |
| Chapter 2 Self-Translation | 第10-27页 |
| ·Definition of Self-Translation | 第10页 |
| ·Preconditions for Being a Self-Translator | 第10-12页 |
| ·Bilingual Competence | 第10-11页 |
| ·Bicultural Competence | 第11页 |
| ·Bi-literary Competence | 第11-12页 |
| ·Other Conditions | 第12页 |
| ·Why do They Self-Translate? | 第12-16页 |
| ·Is Self-Translation a Translation? | 第16-20页 |
| ·Direction of Self-Translation (Directionality) | 第20-21页 |
| ·Textual Relation | 第21-23页 |
| ·Self-Translator Vs Translator | 第23-27页 |
| ·Reading Stage | 第24页 |
| ·Translating Stage | 第24-27页 |
| Chapter 3 The Development of Self-Translation | 第27-29页 |
| ·Self-Translation Between English And Other Languages | 第27-28页 |
| ·Self-Translation Studies Abroad | 第28-29页 |
| Chapter 4 Self-Translation At Home | 第29-32页 |
| ·Several Chinese Self-Translators | 第29-30页 |
| ·Self-Translation Studies at Home | 第30-32页 |
| Chapter 5 Bai Xianyong and his Self-Translation | 第32-56页 |
| ·Introduction of Bai Xianyong | 第32页 |
| ·Bai's Short Stories | 第32-33页 |
| ·Bai's Translated Works | 第33页 |
| ·Taipei People | 第33-34页 |
| ·Name Translation | 第34-41页 |
| ·Transliteration Plus a Nickname | 第35-36页 |
| ·Partial Interpretation | 第36-38页 |
| ·Condensed Translation | 第38-40页 |
| ·Transliteration | 第40-41页 |
| ·Summary | 第41页 |
| ·Translation of Words Distinguished with Chinese Characteristics | 第41-44页 |
| ·Idiom Translation | 第44-47页 |
| ·A Comparative Study of 《冬夜》 | 第47-54页 |
| ·Title Translation | 第48页 |
| ·General Words Vs Specific Words | 第48-52页 |
| ·Foreignizing Translation Vs Domesticating Translation | 第52-53页 |
| ·Notes Providing | 第53-54页 |
| ·Summary | 第54-56页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第56-58页 |
| Bibliography | 第58-62页 |
| Appendix 1 Translated Works of Zhang Ailing | 第62-63页 |
| Appendix 2 Translated Works of Bai Xianyong | 第63-64页 |
| Appendix 3 Pinyin to Wade-Giles Conversion Table | 第64-69页 |