当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
--
文学翻译
接受理论视角下的文学翻译过程初探
语境与文学作品中会话含义的翻译--兼评《傲慢与偏见》的两个中译本
文学翻译中的审美再现--《大卫·科波菲尔》的两个汉译本的比较研究
关联理论对文学翻译中风格传译、文化缺省及策略选择的解释
从比较文学角度试论翻译得失问题
文学翻译中的创造性叛逆
《诗经》婚恋诗葡萄牙语译本研究
从目的论角度看儿童文学的翻译--《绿山墙的安妮》的两个中文译本对比研究
儿童文学翻译中的成人译者与儿童读者--从自我与他者到主体间性
戏剧翻译中的预设处理--以《茶馆》的两个英译本为例
目的与方法:功能译论视角下文学翻译的描述性研究--以弗兰茨·库恩《佛笑》译本为例
女性主义视角下的翻译诗学--以汤亭亭The Woman Warrior的汉译为例
从功能角度看文学翻译中的变译--以《萧乾作品精选》为例
模仿:文学翻译中审美再现的基本手段--以吕叔湘汉译《伊坦·弗洛美》为例
看庞德译中国古典诗歌之假象对等解决策略
从接受美学的角度来比较萧乾的自译作品与他译作品
论文学翻译的主体间性
薛一谔等人译本《亚媚女士别传》改写痕迹的文化透视
奈达功能对等理论指导下的广告翻译研究
严复译本《社会通诠》赞助人因素的考察
林纾译本《黑奴吁天录》改写痕迹的文化透视
张爱玲译作中的女性主义干涉策略研究
论翻译美学视角下的李白诗歌英译
从德国功能翻译论看《Moment in Peking》的两个汉译本
论文化翻译--《关睢》英译中西对比研究
建构 阐释 策略--1917-1949年现代西班牙汉译文学研究
基于勒弗菲尔的改写理论重新审读傅东华的译本《飘》
从动态语境顺应视角看文学翻译--兼评《茶馆》的两个英译本
文学翻译中原作陌生化手法的再现研究
论文学复译的必要性及意义
论英诗汉译中的美感移植--试析莎士比亚十四行诗三个汉译本中的部分诗行
译者主体性在严复《天演论》译文中的体现
文学翻译与篇章修辞
文学翻译中的文化信息转换
钱钟书“化境”思想研究
文体分析在《瓦尔登湖》汉译本对比研究中的运用
接受美学视野下的儿童文学汉译--对《秘密花园》汉译本的比较研究
从多元系统理论的视角看我国1949年至1966年间的外国文学汉译--From the Perspective of Polysystem Theory
论文学翻译中的审美主体--张谷若翻译活动个案研究
功能目的论在电影翻译中的运用
从目的论角度看林纾与魏易合译的《块肉余生述》
论钱钟书“化境说”的科学性
从改写理论看庞德《华夏集》的翻译
外国儿童文学翻译中的操控
“最佳关联域”视角下的童话翻译--《安徒生童话全集》的个案研究
变译在萧乾自译作品中的运用--从译者主体性角度分析
从接受理论角度看多个文学译本并存--小说《嘉莉妹妹》译本的比较研究
接受美学视阈下的文学翻译--析《红楼梦》英译本在西方读者中的接受
话语追踪与文化重构--从功能角度看赵元任译《阿丽思漫游奇境记》
阐释学与文学翻译中的译者主体性--以《红字》两个中译本为例
上一页
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
下一页