Introduction | 第1-11页 |
Chapter 1 Literature Review and Methodology | 第11-20页 |
·Theoretical Basis | 第11-15页 |
·Possibility of the Task | 第11-12页 |
·Rhetorical Aspect of Literary Translation | 第12-15页 |
·Rhetoric and Literary Texts | 第12-14页 |
·A Comparative Study of English Rhetoric and Chinese Rhetoric | 第14页 |
·Reproduction of Aesthetic Effects in Literary Translation | 第14-15页 |
·Theoretical Appliance | 第15-20页 |
·Rhetorical Theories | 第15-16页 |
·A Delimited Rhetorical Context | 第15-16页 |
·Categories of Figures of Speech | 第16页 |
·Translation Theories | 第16-18页 |
·Functional Theories | 第16-17页 |
·Equivalence and Equivalent Effect | 第17-18页 |
·Linguistic Theories | 第18-20页 |
·Associative Meaning | 第18页 |
·Cooperative Principle | 第18-20页 |
Chapter 2 Subject of the Study | 第20-24页 |
·Ch’ien Chung-Shu and His Life | 第20-21页 |
·Ch’ien Chung-Shu Phenomenon | 第21-22页 |
·Fortress Besieged and Its Artistic Value | 第22-24页 |
Chapter 3 Analysis on the Translation of Rhetorical Comparison | 第24-43页 |
·Rhetorical Comparison and Its Features | 第24-25页 |
·Translation of Simile and Metaphor | 第25-43页 |
·Simile | 第28-37页 |
·Metaphor | 第37-42页 |
·Strategies on the Translation of Rhetorical Comparison | 第42-43页 |
Chapter 4 Analysis on the Translation of Other Figures of Speech | 第43-61页 |
·Metonymy | 第43-48页 |
·Personification | 第48-51页 |
·Pun | 第51-56页 |
·Hyperbole | 第56-60页 |
·Strategies Adopted | 第60-61页 |
Chapter 5 Conclusion | 第61-63页 |
·General Summary of the Thesis | 第61-62页 |
·Possible Contributions to the Field of Study | 第62页 |
·Limitations and Suggested Future Research | 第62-63页 |
Bibliography | 第63-64页 |