首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论《围城》的辞格翻译

Introduction第1-11页
Chapter 1 Literature Review and Methodology第11-20页
   ·Theoretical Basis第11-15页
     ·Possibility of the Task第11-12页
     ·Rhetorical Aspect of Literary Translation第12-15页
       ·Rhetoric and Literary Texts第12-14页
       ·A Comparative Study of English Rhetoric and Chinese Rhetoric第14页
       ·Reproduction of Aesthetic Effects in Literary Translation第14-15页
   ·Theoretical Appliance第15-20页
     ·Rhetorical Theories第15-16页
       ·A Delimited Rhetorical Context第15-16页
       ·Categories of Figures of Speech第16页
     ·Translation Theories第16-18页
       ·Functional Theories第16-17页
       ·Equivalence and Equivalent Effect第17-18页
     ·Linguistic Theories第18-20页
       ·Associative Meaning第18页
       ·Cooperative Principle第18-20页
Chapter 2 Subject of the Study第20-24页
   ·Ch’ien Chung-Shu and His Life第20-21页
   ·Ch’ien Chung-Shu Phenomenon第21-22页
   ·Fortress Besieged and Its Artistic Value第22-24页
Chapter 3 Analysis on the Translation of Rhetorical Comparison第24-43页
   ·Rhetorical Comparison and Its Features第24-25页
   ·Translation of Simile and Metaphor第25-43页
     ·Simile第28-37页
     ·Metaphor第37-42页
     ·Strategies on the Translation of Rhetorical Comparison第42-43页
Chapter 4 Analysis on the Translation of Other Figures of Speech第43-61页
   ·Metonymy第43-48页
   ·Personification第48-51页
   ·Pun第51-56页
   ·Hyperbole第56-60页
   ·Strategies Adopted第60-61页
Chapter 5 Conclusion第61-63页
   ·General Summary of the Thesis第61-62页
   ·Possible Contributions to the Field of Study第62页
   ·Limitations and Suggested Future Research第62-63页
Bibliography第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:基于3G智能终端的SIP协议应用的研究--Symbian平台上基于SIP协议的PA的实现
下一篇:SW-220型转向架主要吊支座的载荷识别及分布特征研究