Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstracts | 第6-8页 |
中文摘要 | 第8-12页 |
Chapter One.Introduction | 第12-18页 |
·Introduction to flash-forward | 第12-13页 |
·Flash-forward in classical Chinese Fiction: literary value and aesthetic significance | 第13-14页 |
·Introduction to HongLouMeng and Cao Xueqin | 第14-18页 |
Chapter Two. Translator Vs author in literary translation | 第18-45页 |
·Intention of the writer | 第19-20页 |
·Translator's motivation for his work | 第20-21页 |
·David Hawkes' motivation for his work | 第21页 |
·Translator's interpretation | 第21-22页 |
·Awareness of the intention of the writer before starting his/her work | 第22-23页 |
·How to deal with explicit and implicit meaning | 第23-24页 |
·Translator's dealing with untranslatability | 第24-30页 |
·Transplant of context in translation | 第30-36页 |
·Intertextuality and Translation | 第36-40页 |
·An analysis of the treatment of flashforward in“好了歌”and“‘好了歌’解语” | 第40-45页 |
Chapter Three Flashforward of different categories and David Hawkes' treatment | 第45-60页 |
·Flash-forward in judging-lines and David Hawkes' treatment | 第45-47页 |
·Flash-forward in poetry and David Hawkes' treatment | 第47-50页 |
·Flash-forward in songs and David Hawkes' treatment | 第50-53页 |
·Flash-forward in lantern riddles and David Hawkes' treatment | 第53-55页 |
·Flash-forward in in drinking-game lines and David Hawkes' treatment | 第55-58页 |
·Flash-forward in couplets and David Hawkes' treatment | 第58-60页 |
Chapter Four. Analysis and conclusion about David Hawkes' treatment of flashforward in HLM | 第60-64页 |
·The translator's misunderstanding of the author's creation intention | 第60-61页 |
·Problematic treatment between literal meaning and implied meaning | 第61-62页 |
·Improper treatment of theme-provoking words and phrases | 第62-64页 |
Chapter Five. Conclusion | 第64-66页 |
Bibliography | 第66-68页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文目录 | 第68页 |