Acknowledgements | 第1-5页 |
English Abstract | 第5-7页 |
Chinese Abstract | 第7-11页 |
Chapter ⅠIntroduction | 第11-17页 |
·A General Introduction | 第11-13页 |
·Aim of the Study | 第13-15页 |
·Thesis Organization | 第15-17页 |
Chapter Ⅱ Literature Review | 第17-24页 |
·Relevant Studies Abroad | 第17-21页 |
·Relevant Studies at Home | 第21-24页 |
Chapter Ⅲ The Difficulties in Translating the Fuzzy Expressions in A Dream of Red Mansions and the Significance of Its Study | 第24-41页 |
·The Difficulties in Translating the Fuzzy Expressions | 第24-37页 |
·The Fuzzy Expressions Caused by Conventional Culture Differences and the Difficulties in Translation | 第25-29页 |
·The Fuzzy Expressions Caused by Historical Culture Differences and the Difficulties in Translation | 第29-31页 |
·The Fuzzy Expression Caused by Religious Culture Differences and the Difficulties in Translation | 第31-33页 |
·The Fuzzy Expressions Caused by Dietetic Culture Differences and the Difficulties in Translation | 第33-37页 |
·The Significance of the Study of the Fuzzy language in Translation | 第37-41页 |
Chapter Ⅳ The Exploration of Different Ways in Rendering into English the Fuzzy Expressions in A Dream of Red Mansions | 第41-66页 |
·The Translation Strategies of the Fuzzy Metaphorical Expressions | 第41-49页 |
·Keeping the Original Metaphorical Images and Adopt the Equivalent Translation | 第43-45页 |
·Changing the Original Metaphorical Images and Adopt Similar Expressions in English | 第45-47页 |
·Giving up the Original Metaphorical Images while Keeping the Meaning | 第47-49页 |
·The Translation Strategies of the Fuzzy Numerals | 第49-57页 |
·Literal Translation | 第53-55页 |
·Transposing Translation | 第55-56页 |
·Restituting Translation | 第56-57页 |
·The Translation Strategies of the Fuzzy Animal Words | 第57-66页 |
·Literal Translation with an Explanation | 第60-62页 |
·Translation by Omission | 第62-63页 |
·Translation by Cultural Substitution | 第63-66页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第66-68页 |
Bibliography | 第68-71页 |
Appendix | 第71页 |