当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
--
文学翻译
《红楼梦》两个译本中归化与异化的目的论研究
论儿童文学的翻译
《论语》两个译本的比较研究
异化与中国文化的传播--《水浒传》两个英译本的对比赏析
翻译家许渊冲研究
关于纪实文学翻译手法的研究--以《日中采访风云录》的中译本为例
翻译相异性--1910-1920年《小说月报》对“异域”的表述
文学译本的主要参与者:作者、译者和读者--兼评《了不起的盖茨比》的译介
论文学翻译中译者的“创造性叛逆”
从关联理论的视角看文学翻译中内隐信息的处理
女性主义框架下文学翻译中的性别问题
译文读者在文学翻译中的角色研究
翻译家管·法成及其译作《贤愚经》的翻译技巧研究
试论文学翻译中的译文风格问题
接受美学与文学翻译
从库恩对《红楼梦》人物外貌描写的翻译看文学翻译的问题--Anhand Der (?)bertragung Der Aussehensbeschreibung in "Dem Traum Der Roten Kammer" Bei Franz Kuhn
小说对话翻译--从Crystal & Davy的风格分析框架与标记理论角度的研究
从归化异化角度对《西游记》两个版本译文作比较研究
文学翻译中译者的创造性叛逆与文化缺省的重构
小说翻译文体重现--《德伯家的苔丝》译文评析
诗学与文学翻译的读者接受--从主题、体裁和语言角度对三部翻译短篇小说集的个案研究
目的论和戏剧翻译--《温夫人的扇子》两个中译本的对比研究
文学翻译中的前景化现象--从文学文体学的角度分析《园会》三个中译本
从《快乐王子》中译本看儿童意识的增长
文学社团之翻译研究--前期创造社的翻译活动(1921.6-1924.5)
论译者对儿童文学翻译的操纵
从关联理论看儿童文学翻译
林紓翻译小说中译文读者的角色
论诗歌翻译中译者主体性的限制因素
论戏剧翻译中的译者主体性
意识形态操控下的译者的策略--评林汉达译著《大卫·科波菲尔》
从Andre Lefevere的操纵论看梁实秋对莎士比亚四个喜剧的翻译
女性主义层面下张玲译本中的干涉方式研究
历史语境下的翻译--对林译《黑奴吁天录》以及两个重译本的对比研究
儿童文学翻译中译者与读者间的伙伴关系及翻译策略的选择--《哈利·波特》汉译本个案研究
论庞德《华夏集》中的异化法--意象的沟通与中国古诗句法的挪用
论女性译者的可见性--Jane Eyre的祝庆英译本《简·爱》研究
从多元系统论角度看鲁迅的文学翻译观
译者背后“隐形的手”--《巴黎茶花女遗事》个案分析
《红楼梦》习语翻译的异化与归化--杨译本和霍译本的对比研究
翻译之改写--林纾译作《块肉余生述》研究
女翻译家冰心及其译作《吉檀迦利》研究
许渊冲译诗中的“竞赛”与“创造”艺术
论语境在文学翻译中的作用--从系统统功能语言学的角度看
从萧、金对《尤利西斯》的翻译看译者作为研究者
从目的论来看鲁迅梁实秋翻译选择的异同
从译者主体性角度看查良铮的诗歌翻译
小说对话翻译的语用学方法
空缺填补:文学翻译中意义的动态建构
中国作家的文学翻译活动研究
上一页
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
下一页