首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

结构与解构:从乔姆斯基到韦努蒂--论翻译的归化、异化与文化身份

摘要第1-10页
0. 导言第10-19页
1. 现代译论的“科学性”第19-70页
 引文第19-24页
   ·并非归化论的归化论第24-37页
     ·普遍语法的译学意义第24-29页
     ·翻译与普遍特性的存在第29-33页
     ·概念挪用第33-37页
   ·翻译的对等与交际功能第37-47页
     ·语用与神学动机第38-39页
     ·信息的功能意义翻译第39-41页
     ·语言学方法论的变通第41-43页
     ·假设的全能读者第43-45页
     ·对源语形式的“不忠”第45-47页
   ·归化策略下的本土风格论第47-57页
     ·本土化的方法论第47-49页
     ·英汉语言的民族风格第49-52页
     ·简朴与繁复的功能对等第52-57页
   ·再创作的伪翻译属性第57-70页
     ·再创风格的实践第58-61页
     ·再创作与伪翻译第61-70页
2. 后现代译论的解构主义哲学观第70-109页
 引文第70-74页
   ·翻译的异相话语功能第74-81页
     ·修正翻译典律的谱系方法第74-78页
     ·翻译:语言的自我指涉第78-81页
   ·翻译的非交际性第81-93页
     ·翻译的工具论命运第81-85页
     ·翻译与前形而上学之思第85-88页
     ·“道说”的不可译性第88-93页
   ·并非异化论的异化论第93-109页
     ·对终结的怀疑第93-97页
     ·非词语声音第97-100页
     ·保护差异的游戏第100-102页
     ·翻译:意义逃逸的介质第102-103页
     ·翻译:文本生存的场所第103-105页
     ·翻译:意义展现的瞬间第105-107页
     ·翻译:解构超验的所指第107-109页
3. 韦努蒂的异化翻译论第109-146页
 引文第109-111页
   ·对归化策略的批判第111-124页
     ·通顺翻译的错觉第111-115页
     ·动态对等的本质第115-120页
     ·翻译中的强行篡改第120-124页
   ·韦努蒂的重要概念第124-141页
     ·异化翻译与妄用式忠实第124-130页
     ·症候阅读论第130-138页
     ·译者的隐身第138-141页
   ·对“忠实”的理解第141-146页
4. 翻译话语的文化身份第146-169页
 引文第146-150页
   ·韦努蒂论翻译的诗学导向第150-154页
   ·韦努蒂论翻译的文化典律第154-157页
   ·韦努蒂论翻译的话语建构第157-161页
   ·韦努蒂论异化翻译的伦理修正第161-163页
   ·韦努蒂论非主流变体的主流化第163-167页
   ·异化策略下的文化调和第167-169页
5. 结语:对存异伦理的存疑第169-173页
主要参考著述第173-178页
后记第178页

论文共178页,点击 下载论文
上一篇:第二类华罗庚域的若干问题研究
下一篇:企业绩效面谈环节存在问题研究