结构与解构:从乔姆斯基到韦努蒂--论翻译的归化、异化与文化身份
摘要 | 第1-10页 |
0. 导言 | 第10-19页 |
1. 现代译论的“科学性” | 第19-70页 |
引文 | 第19-24页 |
·并非归化论的归化论 | 第24-37页 |
·普遍语法的译学意义 | 第24-29页 |
·翻译与普遍特性的存在 | 第29-33页 |
·概念挪用 | 第33-37页 |
·翻译的对等与交际功能 | 第37-47页 |
·语用与神学动机 | 第38-39页 |
·信息的功能意义翻译 | 第39-41页 |
·语言学方法论的变通 | 第41-43页 |
·假设的全能读者 | 第43-45页 |
·对源语形式的“不忠” | 第45-47页 |
·归化策略下的本土风格论 | 第47-57页 |
·本土化的方法论 | 第47-49页 |
·英汉语言的民族风格 | 第49-52页 |
·简朴与繁复的功能对等 | 第52-57页 |
·再创作的伪翻译属性 | 第57-70页 |
·再创风格的实践 | 第58-61页 |
·再创作与伪翻译 | 第61-70页 |
2. 后现代译论的解构主义哲学观 | 第70-109页 |
引文 | 第70-74页 |
·翻译的异相话语功能 | 第74-81页 |
·修正翻译典律的谱系方法 | 第74-78页 |
·翻译:语言的自我指涉 | 第78-81页 |
·翻译的非交际性 | 第81-93页 |
·翻译的工具论命运 | 第81-85页 |
·翻译与前形而上学之思 | 第85-88页 |
·“道说”的不可译性 | 第88-93页 |
·并非异化论的异化论 | 第93-109页 |
·对终结的怀疑 | 第93-97页 |
·非词语声音 | 第97-100页 |
·保护差异的游戏 | 第100-102页 |
·翻译:意义逃逸的介质 | 第102-103页 |
·翻译:文本生存的场所 | 第103-105页 |
·翻译:意义展现的瞬间 | 第105-107页 |
·翻译:解构超验的所指 | 第107-109页 |
3. 韦努蒂的异化翻译论 | 第109-146页 |
引文 | 第109-111页 |
·对归化策略的批判 | 第111-124页 |
·通顺翻译的错觉 | 第111-115页 |
·动态对等的本质 | 第115-120页 |
·翻译中的强行篡改 | 第120-124页 |
·韦努蒂的重要概念 | 第124-141页 |
·异化翻译与妄用式忠实 | 第124-130页 |
·症候阅读论 | 第130-138页 |
·译者的隐身 | 第138-141页 |
·对“忠实”的理解 | 第141-146页 |
4. 翻译话语的文化身份 | 第146-169页 |
引文 | 第146-150页 |
·韦努蒂论翻译的诗学导向 | 第150-154页 |
·韦努蒂论翻译的文化典律 | 第154-157页 |
·韦努蒂论翻译的话语建构 | 第157-161页 |
·韦努蒂论异化翻译的伦理修正 | 第161-163页 |
·韦努蒂论非主流变体的主流化 | 第163-167页 |
·异化策略下的文化调和 | 第167-169页 |
5. 结语:对存异伦理的存疑 | 第169-173页 |
主要参考著述 | 第173-178页 |
后记 | 第178页 |