| Chapter One Introduction | 第1-16页 |
| ·The theme of this thesis | 第11-12页 |
| ·Validity of this thesis | 第12-14页 |
| ·Research methodology | 第14页 |
| ·Organization of this thesis | 第14-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-29页 |
| ·Functionalism in linguistics | 第16-17页 |
| ·Functional approach to translation studies | 第17-25页 |
| ·Translation is a communicative action | 第17-22页 |
| ·Interpersonal interaction theory | 第18-19页 |
| ·Skopostheorie | 第19-21页 |
| ·Reiss’viewpoint | 第21页 |
| ·Function plus loyalty | 第21-22页 |
| ·Functionalism applied to literary translation | 第22-25页 |
| ·Text-typology theory | 第22-23页 |
| ·Nord’s applying functionalism to literary translation | 第23-25页 |
| ·Relevant cases in history | 第25-29页 |
| Chapter Three A Comparative Study of the two Chinese versions of Pride and Prejudice | 第29-60页 |
| ·About Pride and Prejudice | 第30-31页 |
| ·The translation is an interpersonal interaction | 第31-41页 |
| ·Introducing Pride and Prejudice to the Chinese readers | 第32-36页 |
| ·Attracting the Chinese readers | 第36-41页 |
| ·Bringing the scene close to the readers | 第37-38页 |
| ·Fluent Chinese in the target text | 第38-41页 |
| ·Representing details to the Chinese readers | 第41-55页 |
| ·Depicting the characters | 第42-45页 |
| ·Recreating the artistic effect of the source text | 第45-48页 |
| ·Conveying the soul of the source text | 第48-51页 |
| ·Translating the emotions | 第51-55页 |
| ·The analysis of a questionnaire | 第55-60页 |
| Chapter Four Conclusion | 第60-63页 |
| ·A general summary | 第60-61页 |
| ·Limitations of this thesis | 第61-62页 |
| ·Possible future studies | 第62-63页 |
| Appendix | 第63-65页 |
| Bibliography | 第65-66页 |