首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译中的目标读者取向原则--《傲慢与偏见》两个中译本的比较研究

Chapter One Introduction第1-16页
   ·The theme of this thesis第11-12页
   ·Validity of this thesis第12-14页
   ·Research methodology第14页
   ·Organization of this thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-29页
   ·Functionalism in linguistics第16-17页
   ·Functional approach to translation studies第17-25页
     ·Translation is a communicative action第17-22页
       ·Interpersonal interaction theory第18-19页
       ·Skopostheorie第19-21页
       ·Reiss’viewpoint第21页
       ·Function plus loyalty第21-22页
     ·Functionalism applied to literary translation第22-25页
       ·Text-typology theory第22-23页
       ·Nord’s applying functionalism to literary translation第23-25页
   ·Relevant cases in history第25-29页
Chapter Three A Comparative Study of the two Chinese versions of Pride and Prejudice第29-60页
   ·About Pride and Prejudice第30-31页
   ·The translation is an interpersonal interaction第31-41页
     ·Introducing Pride and Prejudice to the Chinese readers第32-36页
     ·Attracting the Chinese readers第36-41页
       ·Bringing the scene close to the readers第37-38页
       ·Fluent Chinese in the target text第38-41页
   ·Representing details to the Chinese readers第41-55页
     ·Depicting the characters第42-45页
     ·Recreating the artistic effect of the source text第45-48页
     ·Conveying the soul of the source text第48-51页
     ·Translating the emotions第51-55页
   ·The analysis of a questionnaire第55-60页
Chapter Four Conclusion第60-63页
   ·A general summary第60-61页
   ·Limitations of this thesis第61-62页
   ·Possible future studies第62-63页
Appendix第63-65页
Bibliography第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:燃料性质和成份对内燃机车排放的影响的研究
下一篇:北京城市生态环境变化与城市绿化建设研究