首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译的“归化”和“异化”

提要第1-5页
绪论第5-7页
第一章 文学翻译第7-14页
 第一节 文学翻译的界定第7-8页
  1. 文学翻译的定义第7页
  2. 文学翻译与非文学翻译第7-8页
 第二节 文学翻译的特性第8-12页
  1. 艺术性第8-9页
  2. 整体性第9页
  3. 翻译主体的特定性第9-10页
  4. 社会文化特性第10-11页
  5. 妥协性第11页
  6. 可译性与不可译性第11-12页
 第三节 文学翻译的目的第12-14页
  1. 丰富译入语第12页
  2. 沟通交流第12-13页
  3. 实现社会效益第13页
  4. 繁荣文化和启发创造第13-14页
第二章 文学译者的特性第14-30页
 第一节 文学译者的素质第14-16页
  1. 高度的责任感第14-15页
  2. 知识结构和翻译技能第15-16页
  3. 艺术素养和审美能力第16页
 第二节 文学译者的文化取向第16-17页
 第三节 文学译者的“三意识”第17-22页
  1. 作者意识第17-19页
  2. 读者意识第19-21页
  3. 研究者意识第21-22页
 第四节 影响文学译者的因素第22-25页
  1. 客观因素第23页
  2. 主观因素第23-25页
 第五节 文学译者可能的失误第25-27页
  1. 策略性失误第25-26页
  2. 权宜性失误第26页
  3. 无意性失误第26页
  4. 关照性失误第26-27页
 第六节 文学译者的现实困难第27-30页
  1. 语言本身的束缚第27页
  2. 陌生的专业领域第27-28页
  3. 文化缺损第28-30页
第三章 译者的翻译策略第30-44页
 第一节 中西方对“归化”和“异化”的研究第31-32页
  1. 西方研究“归化”和“异化”理论的代表人物第31页
  2. 中国对“归化”和“异化”的研究第31-32页
 第二节 “归化”和“异化”的对立第32-33页
 第三节 “归化”和“异化”的统一第33-36页
 第四节 “归化”、“异化”策略与读者的关系第36-44页
  1. 读者的类型第36-37页
  2. “归化”策略对普通读者的影响第37-39页
  3. “异化”策略对普通读者的影响第39-44页
结论第44-46页
参考文献第46-47页
中文详细摘要第47-54页
外文摘要第54-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:DWDM传输系统原理、测试与工程实践
下一篇:辽宁绿色阳光集团VPN网络的设计与实现