当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
英语
--
写作、修辞
翻译转换理论视角下英译汉翻译策略研究--以《祝福您,我的父亲》为例
目的论视域下汉译英翻译策略研究--以《倒立》英译为例
目的论指导下的《改建电力市场》翻译实践报告
《非洲地区的自然资源与欠发达现状》(第1-3章)翻译实践报告
关联理论视角下散文翻译策略研究--以《陶美人:旧光阴里的陶与人情》第十五、十六篇英译为例
中美英语议论文语篇修辞特征对比研究
关联理论视角下景区公示语的汉英翻译研究
戴维·霍克斯《楚辞》英译中的美学研究
识解理论视角下对《浮躁》英译偏离的解释
从德国功能派翻译理论看政治外宣汉译英--以《“一带一路”的愿景与行动》为例
《他们眼望上苍》中关于黑人女性身份和权力关系的批评性语篇分析
当代中国科幻小说英译研究--以刘宇坤代表译作为例
翻译规范理论视角下海外汉学史学著作《乾隆帝》译本研究
认知视角的儿童文学隐喻翻译研究--以《阿丽思漫游奇境记》三个中文译本为例
中国古代法律典籍中的法律术语英译:《大清律例》两个英译本的对比研究
《土地在哭泣》(2-3章)翻译实践报告
《法律翻译解析》第一、二章翻译报告
目的—需求论视角下的旅游广告标语翻译研究
试论女性主义翻译理论及其翻译策略-《颜控是种病—看脸时代如何害了女人?》(节选)翻译实践报告
《亚当·沃什儿童保护与安全法案》(节选)翻译报告
英语人称代词的翻译--《一切的一切》(节选)翻译报告
英语形容词的汉译策略:《穿越旷野》(第三章)翻译实践报告
目的论视角下逻辑关系的翻译--《给法学院学生的32封信》(节选)翻译报告
基于图式理论的中美通信公司英文简介对比研究
《辩护的艺术:论美国优秀律师撰写摘要、动议及其它法律文书的策略》(4-6章)翻译报告
小说中美国黑人俚语的翻译--《甜蜜复仇》(节选)翻译报告
《本觉僧遗文》翻译实践报告
《干细胞生物学》(节选)翻译实践报告
Bridging the Divide between Faculty and Administration汉译实践报告
语境顺应视角下的翻译研究--《贝尔镇》(节选)翻译实践报告
翻译转换理论视角下的In the Company of Strangers节译实践报告
语言象似性视域下的儿童文学作品英译研究
《周二早晨过后的日子》(节选)中语言变异的翻译报告
《红眼病》和《审查》翻译报告
Alices Adventures in Wonderland前五章汉译实践报告
意识形态对《鲁滨孙漂流记》林纾译本的操控
Digital Sense汉译实践报告
《美丽河南》(节选)英译实践报告
释意论视角下的《面对面》口译实践报告
基于精力分配理论的模拟口译实践活动报告
中俄博览会英语口译实践报告
释意理论下的古诗词翻译:《于丹感悟东方智慧演讲》的口译实践报告
《遍地小火苗》衔接手段翻译实践报告
关联理论视角下《2017年武陵区政府工作报告》英译实践报告
基于精力分配模式的领导力提升研修班口译实践报告
功能对等理论视角下的陪同口译实践报告
《自然抵达》(节选)英译实践报告
合作原则视角下佛教文化口译实践报告
功能对等理论视角下的口译实践报告--以影视传媒与品牌运营研修班为例
基于吉尔口译模式理论的经贸讲座口译实践报告
上一页
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
下一页