| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Background Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 The Book and the Author | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Report | 第9-11页 |
| Chapter 2 Translation Process | 第11-15页 |
| 2.1 Before the Translation | 第11-13页 |
| 2.1.1 Reading the Source Text | 第11-12页 |
| 2.1.2 Choosing and Analyzing the Selected Chapters | 第12-13页 |
| 2.2 During the Translation | 第13-14页 |
| 2.3 After the Translation | 第14-15页 |
| Chapter 3 Cases Analysis | 第15-26页 |
| 3.1 Cohesive Devices in the Source Text | 第15-19页 |
| 3.1.1 Reference | 第15-16页 |
| 3.1.2 Substitution and Ellipsis | 第16-17页 |
| 3.1.3 Conjunction | 第17-18页 |
| 3.1.4 Lexical Cohesion | 第18-19页 |
| 3.2 Translation Strategies | 第19-26页 |
| 3.2.1 Omitting Personal Reference | 第20-21页 |
| 3.2.2 Amplifying Substituted and Omitted Parts | 第21-23页 |
| 3.2.3 Converting Conjunctions | 第23-24页 |
| 3.2.4 Reproducing Lexical Cohesion | 第24-26页 |
| Conclusion | 第26-27页 |
| References | 第27-29页 |
| APPENDIX 翻译实践 | 第29-69页 |
| Acknowledgements | 第69页 |