| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Background of the Research | 第9页 |
| 1.2 Methodologies of the Research | 第9-10页 |
| 1.3 Significance of the Research | 第10页 |
| 1.4 Layout of the Research | 第10-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-17页 |
| 2.1 Studies on Skopos Theory | 第13-14页 |
| 2.2 Studies on Mo Yan's Work Translation | 第14-17页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第17-25页 |
| 3.1 Definition of Skopos Theory | 第17-18页 |
| 3.2 Three Principles of Skopos Theory | 第18-20页 |
| 3.2.1 Skopos Rule | 第18页 |
| 3.2.2 Coherence Rule | 第18-19页 |
| 3.2.3 Fidelity Rule | 第19-20页 |
| 3.3 The Feasibility of“Handstand”Translation by Skopos Theory | 第20-25页 |
| Chapter Four Language Features of Mo Yan's Works and Translation Principles | 第25-29页 |
| 4.1 Language Features of Mo Yan's Works | 第25-26页 |
| 4.2 Translation Principles | 第26-29页 |
| Chapter Five Translation Strategies under the Guidance of Skopos Theory | 第29-51页 |
| 5.1 Language Features of“Handstand” | 第29-30页 |
| 5.2 Translation Methods Instructed by Skopos Theory | 第30-48页 |
| 5.2.1 Amplification | 第30-33页 |
| 5.2.2 Omission | 第33-35页 |
| 5.2.3 Literal Translation | 第35-38页 |
| 5.2.4 Free Translation | 第38-42页 |
| 5.2.5 Edited Translation | 第42-45页 |
| 5.2.6 Explanatory Translation | 第45-48页 |
| 5.3 Summary | 第48-51页 |
| Chapter Six Conclusion | 第51-53页 |
| 6.1 Major Findings | 第51页 |
| 6.2 Limitations and Further Studies | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-55页 |
| Acknowledgements | 第55-57页 |
| Appendix1 Original Text of“Handstand” | 第57-71页 |
| Appendix2 Translation Version 1 of“Handstand” | 第71-91页 |
| Appendix3 Translation Version 2 of“Handstand” | 第91-110页 |