首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视域下汉译英翻译策略研究--以《倒立》英译为例

Abstract第6-7页
摘要第8-9页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Background of the Research第9页
    1.2 Methodologies of the Research第9-10页
    1.3 Significance of the Research第10页
    1.4 Layout of the Research第10-13页
Chapter Two Literature Review第13-17页
    2.1 Studies on Skopos Theory第13-14页
    2.2 Studies on Mo Yan's Work Translation第14-17页
Chapter Three Theoretical Framework第17-25页
    3.1 Definition of Skopos Theory第17-18页
    3.2 Three Principles of Skopos Theory第18-20页
        3.2.1 Skopos Rule第18页
        3.2.2 Coherence Rule第18-19页
        3.2.3 Fidelity Rule第19-20页
    3.3 The Feasibility of“Handstand”Translation by Skopos Theory第20-25页
Chapter Four Language Features of Mo Yan's Works and Translation Principles第25-29页
    4.1 Language Features of Mo Yan's Works第25-26页
    4.2 Translation Principles第26-29页
Chapter Five Translation Strategies under the Guidance of Skopos Theory第29-51页
    5.1 Language Features of“Handstand”第29-30页
    5.2 Translation Methods Instructed by Skopos Theory第30-48页
        5.2.1 Amplification第30-33页
        5.2.2 Omission第33-35页
        5.2.3 Literal Translation第35-38页
        5.2.4 Free Translation第38-42页
        5.2.5 Edited Translation第42-45页
        5.2.6 Explanatory Translation第45-48页
    5.3 Summary第48-51页
Chapter Six Conclusion第51-53页
    6.1 Major Findings第51页
    6.2 Limitations and Further Studies第51-53页
Bibliography第53-55页
Acknowledgements第55-57页
Appendix1 Original Text of“Handstand”第57-71页
Appendix2 Translation Version 1 of“Handstand”第71-91页
Appendix3 Translation Version 2 of“Handstand”第91-110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:目的论指导下的《改建电力市场》翻译实践报告
下一篇:翻译转换理论视角下英译汉翻译策略研究--以《祝福您,我的父亲》为例