摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
1 Introduction | 第8-12页 |
1.1 Background of the Study | 第8-10页 |
1.2 Purposes and Significance of the Study | 第10页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第10-12页 |
2 Literature Review | 第12-19页 |
2.1 Previous Research on the Relevance Theory Abroad and at Home | 第12-13页 |
2.2 Previous Research on Public Signs Abroad and at Home | 第13-18页 |
2.3 Summary | 第18-19页 |
3 Theoretical Foundation | 第19-24页 |
3.1 Relevance Theory | 第19-20页 |
3.2 Ostensive Inferential Communication | 第20-21页 |
3.3 Relevance-Theoretic Translation | 第21-22页 |
3.3.1 Translation Concept in Relevance Theory | 第21-22页 |
3.3.2 Translation as an Interlingual Interpretation | 第22页 |
3.4 Summary | 第22-24页 |
4 Analysis of Translation Problems on TPS | 第24-34页 |
4.1 Neglecting the Anticipation of TT Audience | 第24-26页 |
4.2 Unjustifiable Processing Efforts of TT Audience by Information Redundancy | 第26-27页 |
4.3 Excessive Literal Translation by Inadaptation to TT Cultural Context | 第27-28页 |
4.4 Improper Word Selection by Incorrect ST Inference or Inadaptation to TT Cognitive Contexts | 第28-30页 |
4.5 Grammatical Errors by Translator's Inadequate Adaptability to TT Linguistic Context | 第30-31页 |
4.6 Misunderstanding by Multiple TTs of TPS | 第31-32页 |
4.7 Summary | 第32-34页 |
5 Approaches to Improving TPS Translation | 第34-40页 |
5.1 Strengthening the Cognitive Inferential Capabilities of TPS Translators | 第34-35页 |
5.2 Standardizing the ST and TT Expressions of TPS | 第35-36页 |
5.3 Conveying the Communicative Intentions of TPS Accurately | 第36-37页 |
5.4 Achieving the Optimal Relevance between ST and TT Readers in TPS Translation | 第37-38页 |
5.5 Summary | 第38-40页 |
Conclusion | 第40-42页 |
Bibliography | 第42-45页 |
Publications during M.A. Study | 第45-46页 |
Acknowledgements | 第46-47页 |