ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第10-11页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第11-16页 |
1.1 About the translation project | 第11-14页 |
1.1.1 Background | 第11-12页 |
1.1.2 Objective | 第12-13页 |
1.1.3 Significance | 第13-14页 |
1.2 About the book | 第14页 |
1.3 About the author | 第14-16页 |
2. LITERATURE REVIEW | 第16-19页 |
2.1 Feminist translation theories and feminist theory | 第16-17页 |
2.2 Feminist translation theories in western countries | 第17-18页 |
2.3 Feminist translation theories and practice in China | 第18-19页 |
3. TRANSLATION TASK PROCESS | 第19-23页 |
3.1 Pre-translation preparation | 第19-21页 |
3.1.1 Source text selection | 第19-20页 |
3.1.2 Source text analysis | 第20页 |
3.1.3 Translation tools and references | 第20-21页 |
3.2 Translation process | 第21-22页 |
3.3 Post-translation management | 第22-23页 |
4. FEMINIST TRANSLATION PRINCIPLES AND STRATEGIES | 第23-30页 |
4.1 Feminist translation principles | 第23-27页 |
4.1.1 Emphasizing the intent of translation | 第23-24页 |
4.1.2 Translation as rewriting in feminist translation theories | 第24-25页 |
4.1.3 Redefining fidelity | 第25-26页 |
4.1.4 Exposing female peculiarity | 第26-27页 |
4.2 Feminist translation strategies | 第27-30页 |
4.2.1 Prefacing and footnoting | 第27-28页 |
4.2.2 Supplementing | 第28页 |
4.2.3 Hijacking | 第28-30页 |
5. CASE STUDIES | 第30-39页 |
5.1 Prefacing | 第30-31页 |
5.2 Footnoting | 第31-33页 |
5.3 Supplementing | 第33-35页 |
5.4 Hijacking | 第35-39页 |
6. CONCLUSIONS | 第39-41页 |
6.1 Findings | 第39-40页 |
6.2 Limitations | 第40-41页 |
REFERENCES | 第41-43页 |
APPENDIX | 第43-93页 |